Subject: "For example and without limitation" из патента gen. Можно ли перевести просто "например"?
|
...например, среди прочего... |
спасибо! |
Здесь просто говорится о том, что это приводится для примера - в качестве пояснения - illustrative purpose only - но без ограничений, т.е. пример из другого контекста: Удар по морде будет, например, хулиганством, без ограничений - т.е. удар по морде дается как пример, но это не будет единственным видом хулиганства, за которое наступит ответственность - т.е. то, что Вы даете пример удара по морде, не будет означать (ограничивать) что все хулиганство сводится только к этому - можно и по-другому похулиганить. Так нам объясняли по-простому. |
**но это не будет единственным видом хулиганства, за которое наступит ответственность** это и называется "среди прочего", только в 4 раза короче |
|
link 14.10.2012 13:59 |
Странные люди эти юристы со своим странным выражением "без ограничений". Нам по-простому объясняли с позиций необходимого и достаточного. Удар по морде есть хулиганство - true. Удар по морде есть достаточный признак (атрибут) хулиганства, но не необходимый. А когда есть и необходимость и достаточность, то это уже критерий (то есть так и только так). |
Да-с... Вот это - настоящий "Алмаз Орлофф". Снимаю шляпу (серьезно). Я это и имела в виду, только кучеряво изложила... |
You need to be logged in to post in the forum |