DictionaryForumContacts

 khkhhkhjk

link 14.10.2012 13:37 
Subject: "For example and without limitation" из патента gen.
Можно ли перевести просто "например"?

 AsIs

link 14.10.2012 13:40 
...например, среди прочего...

 khkhhkhjk

link 14.10.2012 13:41 
спасибо!

 Olya X

link 14.10.2012 13:44 
Здесь просто говорится о том, что это приводится для примера - в качестве пояснения - illustrative purpose only - но без ограничений, т.е.

пример из другого контекста:

Удар по морде будет, например, хулиганством, без ограничений - т.е. удар по морде дается как пример, но это не будет единственным видом хулиганства, за которое наступит ответственность - т.е. то, что Вы даете пример удара по морде, не будет означать (ограничивать) что все хулиганство сводится только к этому - можно и по-другому похулиганить.

Так нам объясняли по-простому.

 AsIs

link 14.10.2012 13:49 
**но это не будет единственным видом хулиганства, за которое наступит ответственность**
это и называется "среди прочего", только в 4 раза короче

 Alexander Orlov

link 14.10.2012 13:59 
Странные люди эти юристы со своим странным выражением "без ограничений". Нам по-простому объясняли с позиций необходимого и достаточного.

Удар по морде есть хулиганство - true.
Хулиганство есть удар по морде - false.

Удар по морде есть достаточный признак (атрибут) хулиганства, но не необходимый.
Хулиганство есть необходимый признак (атрибут) удара по морде, но не достаточный.

А когда есть и необходимость и достаточность, то это уже критерий (то есть так и только так).

 Olya X

link 14.10.2012 15:45 
Да-с... Вот это - настоящий "Алмаз Орлофф". Снимаю шляпу (серьезно). Я это и имела в виду, только кучеряво изложила...

 

You need to be logged in to post in the forum