Subject: подстрочник текста песни, ключевая фраза не идёт, английский язык poetic Если, кто помнит, была лет тридцать назад такая популярная песенка: "Little man" Сонни Боно (Sonny Bono) http://www.historyonesong.com/2011/01/little_man_2/ . Собственно, с пониманием всего текста особых проблем нет, но как всегда... Одна фраза меня несколько озадачила. "You're growin' old, my mother's cold... ". Что это? Подрастёшь, всё поймёшь? А именно в этом пассажике и скрыт веь смысл песенки.Выручайте... Михаил Богомолов. |
...опечатка... "my mother scold "... My mother scold me because i wanted to go home... |
Little man, when you stand by my side Then I know I don't have to hide from anyone And I pray that we'll stay just that way Till the day comes along when we catch the sun. You're growin old, my mother's scold Ты взрослеешь, как (сердито) говорит (ворчит) моя мама (любимая пестня моей мамы, шарманка) |
... спасибо ... услышал первый раз в 1971 году в инструментальной обработке на студенческом концерте... очень понравилась ... даже не знал, что это песня (Little Man -1966) .... в прошлом веке в СССР ее услышать было абсолютно невозможно... весь эфир был завален дерьмом - кобзонами и зыкинами ... |
Рома. Ты не прав. Аудитория у кобзонов и зыкиных была. О вкусах не спорят. Раннего кобзона (А у нас во дворе) ты не слышал. Чтоб заценить зыкиных и руслановых, надо родиться и вырасти в деревне. Оно, равно как и пейзажи, к нем распологает. А будучи буржуа, т.е. горожанином (буржуем и куркулём), ты не можешь. Ну вот как дальтоник. |
Может Вас смутила строчка вырванная из общего контекста? Разговорный язык везде изобилует подобными элементами. Недосказанность, какие-то иносказания и образы... Впрочем, чего вокруг да около ходить. Вот вся песенка: Little man, when you stand by my side Then I know I don't have to hide from anyone And I pray that we'll stay just that way Till the day comes along when we catch the sun. [chorus:] Little girl you're runnin' Come catch my hand I'm near you Little girl you're singin' Come close to me I hear you You're growin' old, my mother's cold Now you've learned what it meant to be mature There's no such place as make believe But when I look at your face, I'm not so sure [chorus] You and me is what I see And that's the way its gonna stay and it will always be So little man, please understand In this world with all its land You're all I see. Во многом она понятна интуитивно.И всё-же... Сейчас схожу на англо-американо музыкальные сайты и гляну песенку на предмет опечаток. Забавная штука, даже с безупречно собранными подстрочниками иногда происходит полное отсутствие понимания, что же хотел сказать автор. |
Женя ... "А у нас во дворе" в исполнении Иосифа Кобзона я слушал очень много лет подряд ... лет 10, а то и все 20 ... мне нравится эта песенка .... также как мне нравятся некоторые вещи в исполнении ранней Эллы Фитцеральд (которые я смог услышать только сравнительно недавно)... прелесть как хорошо пела девочка... но когда она прославилась и начала курлыкать полную белиберду, слушать ее стало просто невозможно ... ...да, действительно, сейчас, когда у меня есть возможность выбора, то я уже не так сильно содрогаюсь от омерзения, случайно проходя мимо телевизора, из которого мычит Кобзон ... нннно, все-равно, ничего не могу с собой поделать ... в медицине это называется ученым термином сенсибилизация (sensibilization) ... ))) |
2 witness Шьёрт побьерьи! Насколько это было возможным, я пробежался по ссылкам йяхуу и нашим. Очепятки нет, именно: "..You're growin' old, my mother's cold ..." А уж переводы на наших сайтах, так вообще машинные, восьмилетней давности, но подписаны разными людьми. Я думаю, это американизм. С подобными штучками я встречался когда делал литпереводы Б.Дилана. Но там всё было более культурно, хотя и с неким еврейским налётом (ну, так у меня нет вируса а\с в кровях :) ), с другой стороны, говорила мама - "учись сынок", может и стал бы переводчиком, а не сидел бы на ГСМ, чёрт знает где. |
но когда она прославилась и начала курлыкать полную белиберду, слушать ее стало просто невозможно Многие идут по этой дороге. АБ - классика жанра. |
Glows ... а своими ушами послушать?... не пробовали?...или не царское это дело жену .....?... прикажу - слуги ... ... и что это за аргумент - "пробежался по ссылкам"? .. С подобными штучками я встречаюсь на каждом шагу ... сплошная халтура под видом трудолюбивого усердия ...))) Little Man [Both] Little girl, you're running, come catch my hand [Cher] You're growing old, my mother scold now it's time Chorus [Cher] You and me is what I see Chorus |
Очепятка таки е. Слова списывали с трека. |
Всё верно, унасекомили, хотя... Я увидел и текст, даже несколько объёмнее приведённых мной и Вами. Видимо автор дорабатывал его неоднократно. А опечатка, слава Богу, так Вы её вычислили с первого захода. Мне это было сделать затруднительно, да-с, признаю. Завтра и попытаюсь написать свой перевод или помотив (мой термин, от "по мотивам"), с сохранением песенного ударника и ритма. Я не юрист, не технарь, мне важно передать в стишке мысль заложенную автором, а она , как известно, может быть обличена разными словами. Но вот парадокс, время не властно над мыслью (настоящей, естественно), она актуальна и через тридцать, и через триста, и через три тысячи лет. А высказанное в "Маленьком человеке", на мой взгляд стоит того, что бы быть напечатанным по-русски. С уважением, Михаил Богомолов. |
Glows ... когда вы говорите, что вам "важно передать в стишке мысль заложенную автором", у меня почему-то нет стопроцентной уверенности, что вы сами эту мысль понимаете ... скорее наоборот ...)))...... ... как известно, мысль заложенную автором, каждый слушатель (неважно, юрист или технарь) может понять ну очень по разному и, соответственно, выразить разными словами, не говоря уже о смысле ... некоторые вообще считают, что говорить о смысле поэзии бесмыссленно, но таких авангардистов в школьные учителя не берут ... ... поэтому, мне кажется, будет и правильнее и честнее говорить только о ВАШЕМ понимании "заложенной" автором мысли ... и о ВАШЕМ изложении разными ВАШИМИ словами ВАШЕГО понимания оного (не исключая, в том числе, и полное отсутствие понимания и/или перевирание с точностью до наоборот)... ... поймите меня правильно ... ничего личного ... но ВАШЕ понимание в ВАШЕМ изложении ВАШИМИ словами вряд ли будет способно кого-либо заинтересовать кроме ВАС самого ... если, конечно, вы не обладаете самостоятельным поэтическим даром, способным заинтересовать публику... ... поэтому перестаньте, пожалуйста, похлопывать по плечу автора замечательной (на мой взгляд) песни ... переводите ее как вам угодно ... кому очень приспичит, тот сможет самостоятельно ознакомиться с оригиналом и составить свое собственное мнение ... |
Есть различные мнения насчёт перевода поэтических произведений. Есть большая куча литературных и окололитературных анекдотов на эту тему. Есть целые школы переводчиков, которые остаются известными достаточно узкому кругу специалистов. И всё же... Ну, есть не до конца понятый Лермонтовым Гёте, изнасиловавший "великий и могучий" Лозинский, или Пастернак переводивший англичанина с "точностью до наоборот". Кстати, у меня есть издание Шекспира, где одна страница идёт в языке оригинала, а другая по-русски и что? Для того чтобы объяснить мне неразумному что к чему, у переводчика на четыре авторских строфы выходило пять-шесть строф "перевода". Мне дожидаться гения в среде толмачей? Полно те! Сам сделаю что смогу, а кто может, пусть сделает лучше. Что же касается моих литературных талантов и качеств. Не знаю откуда у Вас такой скепсис... Ну, да... я не профлитератор и никогда им быть не стремился. У меня есть несколько публикаций в бумажной периодике, есть несколько страничек на литпорталах в сети, даже регистрируясь на Мультитране я указал, что поэтические переводы это хобби, ни к чему не обязывающее увлечение. А вот насчёт того, что кому-то самостоятельно приспичит... Это вряд ли... Я брошу курить, выпивать и ругаться матом, я стану мыть посуду и бегать трусцой, я буду выгуливать в добровольном порядке соседских собачонок, если мой сын или дочери отыщут в сети Виолетту Парра, Пабло Неруду, Мерседес Соса, Хемингуэя, Дилана... Вот просто приспичит им послушать старинные песни в исполнении Лорины Макекнет или кантряшник Ричи Блэкмора. И по поводу похлопывания по плечу, тоже скажу, я старше того Сальваторе Филиппа Боно почти на 25 лет. Хотя, Вас это может и не заинтересует, но приглашаю в гости http://www.chitalnya.ru/users/Glows/ Я и вправду не хотел отнимать ни у кого времени, а стишок будет, вот тогда и поговорим. Фьючерсами не торгуем, ведь так? |
...ждём-с...:-)))... |
You need to be logged in to post in the forum |