Subject: come up with a single-source, mining execution and operations scient. Уважаемые переводчики!Помогите, пожалуйста, понять смысл фразы в предложении и правильно ее перевести (текст о программном обеспечении для горной промышленности): The company believes it is unlikely ERP/EAM vendors would come up with a single-source, comprehensive mining execution and operations management solution before 2011. Moreover, it was "in the ERP vendor's best interests to keep the market for mining execution fragmented". Огромное спасибо за помощь!! |
|
link 12.10.2012 19:29 |
вам смысл переводить или буквы? |
Смысл, а именно фразу, вынесенную в тему вопроса (аббревиатура мне понятна) |
|
link 12.10.2012 19:54 |
речь идет о сосредотачивании на одном поставщике execution management - управление выполнением заданий operations management - управление операциями |
|
link 12.10.2012 20:42 |
\\ it is unlikely ERP/EAM vendors would come up with a single-source (comprehensive mining execution and operations management) solution \\ ни одному производителю не удастся произвести/предложить такой программный продукт, который бы исчерпывающе решил задачи и mining execution, и operations management |
не существует такого единого поставщика (программных продуктов), который смог бы до 2011 года предложить на рынке комплексный программный продукт для управления производством горных работ и вспомогательных операций |
|
link 12.10.2012 21:23 |
"единого поставщика" не надо (single-source относится не к поставщику, а к его продукту - см. глагол come up with) "комплексный программный продукт" хорошо |
You need to be logged in to post in the forum |