DictionaryForumContacts

 Tessy 1

link 10.10.2012 13:32 
Subject: enters into an Interest gen.
Пожалуйста, помогите перевести.<

>Выражение встречается в следующем контексте:<
a corporation, partnership, proprietorship, organization, trust, or other entity (other than a collective investment vehicle that invests in commodity interests or a Governmental Agency) that: (I) has a net worth exceeding US $1,000,000; AND (II) *enters into an Interest* in connection with the conduct of the entity’s business or to manage the risk associated with an asset or liability owned or incurred or reasonably likely to be owned or incurred by the entity in the conduct of the entity’s business (“Small Hedging Entity”);
корпорацией, партнерством, индивидуальным частным предприятием, организацией, трестом или иным юридическим лицом (за исключением компании коллективных инвестиций, которая инвестирует в товарные капиталовложения, или Правительственного Агентства): (I) суммарные чистые активы которого превышают 1,000,000 долларов США; И (II)которое enters into an Interest в связи с ведением бизнеса юридического лица или для управления рисками, связанными с активом или обязательством, принадлежащим или принятым или or reasonably likely to be owned or incurred юридическим лицом в порядке ведения бизнеса юридического лица («Малая Хеджевая Организация»);
>Заранее спасибо

 ya

link 10.10.2012 13:34 
вступает в долевое право/долю, имхо

 ОксанаС.

link 10.10.2012 14:53 
ну а как там у вас Interest определен? явно defined term, судя по заглавной

 Tessy 1

link 10.10.2012 15:10 
я перевела как Капиталовложения, но не уверена, правильно ли

 ya

link 10.10.2012 15:34 
Tessy 1, а можете дать полный текст определения термина Interest? как-то смело Вы его обозвали капиталовложениями:)

 Tessy 1

link 10.10.2012 19:40 
including, but not limited to, a contract of sale of FX for future delivery, FX option, FX contract offered on a leveraged or margined basis or financed by the offer or or the counterparty, FX spot, foreign exchange forward, foreign exchange swap, non-deliverable forward, cross-currency swap or any other kind of FX transaction (strategy or outright) or any other swap or over-the-counter derivative (each, an “Interest” and,collectively, “Interests”),

 Tessy 1

link 10.10.2012 19:41 
в том числе, не ограничиваясь этим, по договору о продаже FX для будущих поставок, валютному опциону, валютному контракту, предлагаемому на on a leveraged or margined basis или финансируемому предлагающей стороной или встречной стороной, валютной спотовой сделке, валютной форвардной сделке, валютной своповой сделке, безпоставочной форвардной сделке, межвалютной своповой сделке или любой другой валютной сделке (стратегическая или аутрайт) или любому другому свопу или внебиржевому деривативу (каждый в отдельности именуемый «Капиталовложение» и совместно именуемые «Капиталовложения»),

 toast2

link 10.10.2012 20:14 
отдайте это переводчику. вам сделают

 

You need to be logged in to post in the forum