DictionaryForumContacts

 livebetter.ru

link 9.10.2012 10:01 
Subject: wiring box bel.usg.
Подскажите, как лучше перевести wiring box. Понимаю, что это такой короб для проводов, но, надо думать, это называется несколько иначе. Контекст: это wiring box для инвертора. Здесь в Мультитране нет перевода этого словосочетания.

 Lonely Knight

link 9.10.2012 10:04 
а мне кажется, что это распределительная/клеммная коробка.
короб был бы из разряда conduit/trunk/channel

 Лу Рид

link 9.10.2012 10:06 
клеммник

 Rengo

link 9.10.2012 10:08 
или распределительный щит

 Enote

link 9.10.2012 10:09 
соединительная коробка

 livebetter.ru

link 9.10.2012 10:33 
Вот еще контекст:

Данное оборудование - это многоцепочный инвертор (string invertor - знаете, как перевести лучше - напишите), который преобразовывает постоянный электрический ток фотогальванического генератора в переменный ток и подает его в сеть общего распределения.

Что я не могу понять: этот wiring box - это:
1) маленькая коробочка с проводами в большой установке, либо
2) это большой короб, в котором находится сам инвертор

Поможите!!! Вообще ничего в этом не понимаю, но нужно

 Лу Рид

link 9.10.2012 10:38 
1)
клеммная коробка

 Rengo

link 9.10.2012 10:50 
Это может быть распред. щит к инвертору

Нет - не многоцепочечный
Simply put, a string inverter is a device for converting DC to AC power and which is designed for high voltage DC inputs. Using a string inverter, the solar panel array, still typically rated at 12V, 24V or 48V each panel (although higher voltage panels are now coming out) is wired in series, rather than in parallel. It's that simple: The panels are arrayed in a "string" to produce the same amount of total power but at higher voltages (typically 200-800V), thus lower current, allowing much smaller wiring and much smaller and lighter weight inverter construction

 livebetter.ru

link 9.10.2012 10:56 
Но все равно панели как-то выстраиваются в ряд. И как тогда перевести string invertor? Вы сказали "не многоцепочечный", но не предложили свой вариант.

 livebetter.ru

link 9.10.2012 11:00 
Еще для контекста: в wiring box есть:
соединители для быстрого подключения
плавкие предохранители для нитей (проводящих ток)
разрядники (для защиты от перенапряжения)
рубильник

Последний раз: как лучше все-таки написать: клеммная коробка (распределительная) или распределительный щит? Или это одно и то же?

 Rengo

link 9.10.2012 11:08 
если рубильник, то щит

String Inverter - A relatively new term and misleading term in the world of alternative energy, it applies primarily to solar electric generating equipment. Grid Tie or Non grid Tie or Grid Interactive is a better term

 Enote

link 9.10.2012 11:10 
эээ
обычно переводится так
panel - щит, это действительно такой щит с выключателями, ручками и приборами
box - коробка (небольшая)
wiring box - это синоним junction box, т.е. коробка для соединения проводов
terminal block/strip - клеммная колодка (для соединения проводов), может стоять внутри коробки (которая box)
вот они в натуре

щиток

щит

коробка

коробка в натуре с указанной степенью защиты

коробка с клеммной колодкой и заглушками вводов

 livebetter.ru

link 9.10.2012 11:36 
А может это я неправильно перевела "рубильник"? Там есть вариант "(секционный) разъединитель". И "выключатель нагрузки"
И после этого слова идет AC+DC 14

 Lonely Knight

link 9.10.2012 11:39 
livebetter.ru, совет:
если хотите грамотную рекомендацию - давайте исходный (оригинальный) вариант.

 Лу Рид

link 9.10.2012 11:39 
нужон исходник!

 Enote

link 9.10.2012 12:22 
рубильник и у нас сейчас редко где увидишь, а у них он давно не применятся
судя по AC+DC 14 это просто контактор

 livebetter.ru

link 9.10.2012 12:25 
Исходный вариант на итальянском, там только некоторые слова английские. Поэтому и даю перевод

 Лу Рид

link 9.10.2012 12:26 
:) давайте макаронников. хоть поржем.

 livebetter.ru

link 9.10.2012 12:37 
Versione wiring box S2F, con connettori ad innesto rapido, fusibili stringa 22 e sezionatore AC+DC 14.

Что у меня получается:

Вариант клеммной коробки S2F, с соединителями для быстрого подключения, плавкими предохранителями для проводов 22 и контактором AC+DC 14.

А вообще фиг с ним, это из тестового перевода для получения большого заказа, не получу - ну и ладно, не придется напрягать свои мозги углублять свои скудные познания в электрике

 livebetter.ru

link 9.10.2012 12:38 
не придется напрягать свои мозги И углублять свои скудные познания в электрике.

 Rengo

link 9.10.2012 12:41 

 Rengo

link 9.10.2012 12:46 
Инверторы для солнечных батарей или модулей/стрингов/цепочек солнечных элементов - вариантов много - как бы не перевели, всегда можно будет придраться

 Лу Рид

link 9.10.2012 12:49 
не придется напрягать свои мозги - плохой аппроуч
Rengo - перфект!

 livebetter.ru

link 9.10.2012 12:53 
Прошла по ссылке, но вот это меня удивило:

с наличием противоугонной системы для "активной" защиты массива фотоэлементов или без нее.

Что за противоугонная система? Похоже переводчик там был не ах и этим переводом можно не руководствоваться.

Ладно, всем спасибо, отправила я свой тестовый

 Лу Рид

link 9.10.2012 12:54 
антивандальное исполнение.

 

You need to be logged in to post in the forum