DictionaryForumContacts

 ya

link 9.10.2012 8:54 
Subject: Order acknowledgment и Order confirmation gen.
Добрый день всем!:)

Помогите, пожалуйста, найти правильный вариант перевода, который позволил бы разграничить два термина Order acknowledgment и Order confirmation.
Контекст -- заказ на поставку.
Order acknowledgment -- это подтверждение заказа заказчиком (т.е. он его направляет поставщику, тот ему в ответ форму Order acknowledgment, мол, подтверди, что не передумал и т.д.)
Order confirmation -- это подтверждение заказа поставщиком (т.е. заказ принят, ждите исполнения)....
Вот конкретный контекст на всякий случай "ХХХ will send out an order acknowledgment form or Order Confirmation needs to be sent within two (2) business days of PO receipt"

Спасибо!

 ya

link 9.10.2012 9:02 
думала, думала, придумала кое-что!!!:) если назвать это "подтверждение и утверждение"... ???

 Ухтыш

link 9.10.2012 9:06 
м .б. та - подтверждение получение заказа vs принятие заказа к исполнению

 Ухтыш

link 9.10.2012 9:06 
испр. - получения заказа

 ya

link 9.10.2012 9:24 
"подтверждение получение заказа" не очень правильно по смыслу, потому что Order acknowledgment делает сам заказчик.... т.е. эти две процедуры (которые суть одно и то же -- подтверждение!!!) выполняют разные стороны: заказчик и поставщик

 

You need to be logged in to post in the forum