DictionaryForumContacts

 qp

1 2 3 4 all

link 9.10.2012 0:13 
Subject: ≈ ушел, в растерянности почесывая затылок gen.
Всем доброго времени суток!

Контекст:
русский чел в ходе переговоров, переписки с англоязычным товарищем. получает имейл, по прочтении которого оказался в состоянии, указанном мной в сабже:"≈ ушел, в растерянности почесывая затылок"

поясняю:
инфо, которая было получена по имейлу, показалась русскому чересчур интимно окрашенной, скажем так. что его сильно обескуражило. вроде как он понимает, что такая степень интимности имеет право на существование где-то там, но для него это было переходом границ. он чувствует неловкость. при этом понимает, что не может позволить себе потерять отношения с бизнес партнером из-за этого. хочет как-то найти компромисс, стушевать ситуацию и остаться в том же русле

вопрос мой:
как передать в ответе на имейл по-английски вводной фразой вот это смятение чувств: чувство неловкости и при этом как бы понимание/уважение и желание поддерживать отношения?

 Oo

link 9.10.2012 0:27 
I was so surprised /(that)/ I was at a loss
was a bit confused/lost

 kale

link 9.10.2012 0:28 
что значит "ушел" - куда ушел?
лучше напишите несколько первых фраз полностью по-русски

смятение там вряд ли имеет место быть. скорее там недоумение. он being [somewhat] confused или может puzzled или perplexed, bewildered
неловко - awkward

 qp

link 9.10.2012 0:45 
kale
"что значит "ушел" - куда ушел? "

никуда не ушел. я фигурально выразилась.

текст не могу дать по понятным причинам. поэтому объяснила ситуацию своими словами. смысл в том, что нужно написать фразу/ абзац в начале ответного письма такого плана: получил ваш имейл -- не сказать чтобы shocked, но около того. я, в принципе, теоретически, понимаю вас, но все же для русских есть некое табу и в выражении (на письме), и в речи, да и в обычной жизни.. мы не так раскованы, может быть, как вы..

 qp

link 9.10.2012 0:48 
у меня словари есть. я просто не знаю, КАК ПРИНЯТО в таких деликатных вопросах выражаться

 qp

link 9.10.2012 0:56 
ну и главная сложность: как написать так, чтоб и на елку влезть и жопу не ободрать

 kale

link 9.10.2012 0:57 
да я понимаю, что вам надо КАК ПРИНЯТО
но я недопонимаю, в КАКИХ ТАКИХ деликатных вопросах
по-этому если вы выразите своими русскими словами эти русские эмоции и его соображения о том, чего он дальше хочет от этих бизнес-отношений, то м.б. будет понятнее

 kale

link 9.10.2012 1:00 
"я, в принципе, теоретически, понимаю вас, но все же для русских есть некое табу и в выражении (на письме), и в речи, да и в обычной жизни.. мы не так раскованы, может быть, как вы.."

это все ля-ля - ни к влезанию на елку, ни к сохранению жопы в неуколотом состоянии не ведет

 qp

link 9.10.2012 1:03 
"в КАКИХ ТАКИХ деликатных вопросах"

деликатная тема -- в смысле секс был затронут. не то, что предложен, понятное дело, но, гм..

 qp

link 9.10.2012 1:07 
ну вот русский и обалдел слегка, не ожидал такого от партнера.. а бизнес русскому нужен с этим партнером.

 qp

link 9.10.2012 1:13 
ну другой бы человек ответил типа того что.. слышь ты, ты за кого меня принимаешь!.
а этот хочет сохранить бизнес, ответить как-то мягко.. типа ни да ни нет. как-то так, как я понимаю.

 qp

link 9.10.2012 1:28 
Как-то так начать?

I'll be honest with you -- I was a bit shocked by your words.. It's not that I don't understand you.. but in Russian language we don't use such words so freely/openly, as it's just taboo

 Oo

link 9.10.2012 1:29 
Дык пусть как бы не заметит и не упоминает о конфузиях.
Сразу о деле, по делу, деловым тоном.

 qp

link 9.10.2012 1:31 
Там нельзя не обойти, поскольку это ясно из письма

 qp

link 9.10.2012 1:32 
нужно как-то красиво и very friendly ответить.

 witness

link 9.10.2012 1:33 
(встревоженно) ... qp ... Вам, видимо, невдомек (из-за отстутствия соответствующих объектов на теле), что почесывать можно только пузо ... яйца ... лысину и т.п. ... .
..затылок ЧЕШУТ! ...

(удовлетворенно)... ну вот ... теперь можете переводить... )))

 qp

link 9.10.2012 1:34 
сорри, опечатка: нельзя обойти

 witness

link 9.10.2012 1:34 
... чесать в затылке ...

 witness

link 9.10.2012 1:35 

 qp

link 9.10.2012 1:36 
хе. ну, может, он и не затылок почесывал, как вы верно подметили, 123

 witness

link 9.10.2012 1:43 
... хотя... в условиях общей безграмотности... неважно ...НО ...можно "почесывать В затылке" ...

 Oo

link 9.10.2012 1:46 
Да что там его, к голубизму склоняют, что ли?
Шлангом прикидываться надо, недопонимать. И бочком, бочком к делу.

 qp

link 9.10.2012 1:47 
а почему В, собссно говоря?

 witness

link 9.10.2012 1:48 
... так завещал Гоголь!... оон-то уж точно знал как нада ...

 qp

link 9.10.2012 1:48 
Оо
ну невозможно обойти.

 qp

link 9.10.2012 1:50 
Оо
вдогонку. я б наверно не постила сюда чушь всякую, если б не пришлось такое переводить

 qp

link 9.10.2012 1:51 
witness
дык Гоголь он же могль, в смысле хохол

 qp

link 9.10.2012 1:53 
witness
ну вот прям по вашей ссылке есть и БЕЗ в: чесать затылок

 Oo

link 9.10.2012 1:54 
Если по делу не выходит, это не дело. Нужно делать ноги.
Но, серьезно, невозможно придумать нечто обтекаемое, когда не знаешь, что обтекать приходится.

 qp

link 9.10.2012 1:57 
Оо
Мы говорим о переводе, а не о придумывании -- две разные вещи

 Oo

link 9.10.2012 2:01 
Заменители уже предлагал.
Тады по простому:
Yesterday things made me scratch my head

 qp

link 9.10.2012 2:04 
о, вроде неплохо звучит

 qp

link 9.10.2012 2:08 
а так, как я собиралась начать, не катит? Чересчур рунглиш?

I'll be honest with you -- I was a bit shocked by your words.. It's not that I don't understand you.. but in Russian language we don't use such words so freely/openly, as it's just taboo

ну и дальше что-нить о русской душе, жизни и все-такое

 Oo

link 9.10.2012 2:13 
Подумают, девственницей прикидывается )
Слишком длинно, потому неуклюже.
Не понравились кому какие слова - не заметь их. Такое здесь правило, если прав не густо.

 qp

link 9.10.2012 2:22 
там абзац был, не просто слова. и вопрос

 witness

link 9.10.2012 2:25 
qp ... попробуйте вот так:

Normally we would not use such wording in Russian ... but it's OK ... don't bother ...
I'm not really uncomfortable, only slightly embarrassed by your words, that's all.

.... обтекайте ... )))

 witness

link 9.10.2012 2:26 
... о русской душе, жизни и все-такое ни в коем случае ... подумает, что хотите денег занять в долг или еще чтонить в этом духе ...

 qp

link 9.10.2012 2:28 
Ахааха..

 Oo

link 9.10.2012 2:29 
Абзац молча принимают к сведению. На вопрос уклончиво отвечают.
Если перешли на феню или мат, стоит подумать иметь ли с такими дело.

А о загадочной русской душе знают только русские. Остальным равнобедренно.

 qp

link 9.10.2012 2:29 
поцталом.. ааа...

 qp

link 9.10.2012 2:30 
это witness'у было

 qp

link 9.10.2012 2:56 
2 witness
спасибо, у вас спишу;)

2 Oo
ну а в конечном счете.. при чем тут голубизна. разве подобные намеки не могли бы прозвучать в адрес женщины от мужчины или наоборот? и я бы переводила то же самое. тот же текст

 qp

link 9.10.2012 3:03 
2 witness
"we would not use such wording in Russian"

а "wording" ваще корректно использовать в частном письме (думала, как "формулировка" wording ближе к юрпер или техпер)?

 witness

link 9.10.2012 3:04 
... вместо wording лучше language ....

such (strong) language in Russian... but it's OK ... never mind (проехали) ...

strong - здесь означает "категорически" ... "резко" ...

If Jesus used such strong language about his followers, how about the language he used against his enemies, the Pharisees and the Teachers of the Law!

 witness

link 9.10.2012 3:05 
...:=))) ... сам об этом подумал ... телепатия, однако ..

 qp

link 9.10.2012 3:10 
м-да.. я бы сказала.. стереотип мышления;)

 Ana_net

link 9.10.2012 3:11 
Oo, witness, lols, +100...

qp, А ваще никак. Скажите этому русскому человеку - нужно дeлать вид, что ничего не заметил и продолжать гнуть свою линию.

 kale

link 9.10.2012 3:18 
интересно, что после 30 ответов так и не видно а ЧТО, собственно, ПЕРЕВОДИТСЯ.
разными мазками обрисовано вокруг и около, но чтоб показать итоговую формулировку по-русски - это аскеру слабо? или речь и не о переводе идет вовсе? ;)

 qp

link 9.10.2012 3:26 
kale

вы ветку выборочно читаете? будьте внимательнее, если действительно хотите предложить вариант перевода.

 qp

link 9.10.2012 3:28 
переводят, как известно, смысл. а смысл я достаточно выразила.

 kale

link 9.10.2012 3:28 
прямо по теме:
попытка бизнес-партнеру объяснять как дела делаются и что принято-не принято в РФ будет отдавать морализаторством и выглядеть как excuse не отвечать на вопрос-предложение прямо.
хотите сексу - берите.
не хотите - скажите об этом прямо:
sorry if this disappoints you, but I am not interested in expanding our relationship in that direction. eager to continue the business though, and ready to discuss it further, anytime. please let me know if we shall proceed with it.
PS. if you are not interested, I will understand ;)

 kale

link 9.10.2012 3:32 
предложенный текст (6:28) правда ни хрена не впишется в ваши взаимоотношения, поскольку мы же даже не знаем на каком там уровне "бизнес" залегает - т.е. общаются ли между собой главы корпораций, или кто-то там из-за бугра нанимает в частном порядке переводчика-сопроводилу ;)
но какой контекст - такой и ответ ...enjoy :))

 qp

link 9.10.2012 3:35 
kale
что называется.. с прискорбием сообщаем вам, что вы не вписались в контекст

 kale

link 9.10.2012 3:38 
и кто из нас от этого больше проиграл?

 kale

link 9.10.2012 3:39 
вдогонку к 6:18 (зачем доведенный до ума русский текст):

из русского текста можно было бы выделить регистр и стиль, и примерно представить на каком уровне идет общение. имхо ЭТОГО показано в ветке не было. но, что поделать ... аскер уперт до дури, и свою башку не приставишь ;)

 qp

link 9.10.2012 3:43 
вы не вписались своим переводом в контекст, так как слушаете вполуха
(без обид)

 kale

link 9.10.2012 3:48 
то есть у вас уже решена проблема, и помогать больше не надо?

 qp

link 9.10.2012 3:59 
отчего же.. (воспряв духом), не решена, и помощь нужна:)

 kale

link 9.10.2012 4:07 
ну тогда ... если вдруг надумаете воспользоваться моими услугами, моя цена вам известна: вы формулируете свою итоговую мысль на русском, чистовик, так как вы бы написали русскому респонденту ... и чтоб читая вполглаза было понятно ;) а я вам это, так и быть, переведу - в меру, так сказать, понимания и приличия :)
и давайте без встречных наездов: не нравится цена - не берите

 qp

link 9.10.2012 4:18 
kale
"если вдруг надумаете воспользоваться моими услугами, моя цена вам известна"

или вы чего-то не догоняете, или седня снег выпадет.

 Ana_net

link 9.10.2012 4:53 
qp, Соббсно, дело ваше темное, и правда. Пока вы не прольете свет на - кто, откуда, что именно и кому предложил (можно без имен :) от вас тут не отстанут...Кас. реакции русского 'ответчика'- можно (попытаться) ответить, как советует kale, но - даже такой прямой ответ некоторые воспринимают как ломание (поэтому выше намекалось на игнор подобных закидонов)..Такие предложения в деловых отношениях на Западе как-то не приняты, этика все же, но если такое есть - либо ваша репутация, либо чел дурак, а также имхо - чел выше "по рангу" и "зондирует почву"...

 Лу Рид

link 9.10.2012 4:57 
и пошел свистя @Калинку@ в направленьи космодрома
где ждала его ракета для отправки в космос дальний.
(с) мэтр

 qp

link 9.10.2012 5:06 
ё-моё.. я не спрашивала совета ЧТО следует ответить.
я спросила, КАК передать по-английски адекватно реакцию человека. весь контекст я дала.
по просьбе kale добавляю: речь идет о топ-менеджерах, не о переводчиках

 Ana_net

link 9.10.2012 5:09 
это не одно и то же, нет?) Кстати, вот вам, "Harassment at the workplace", за жабры его)

http://jobsearch.about.com/od/harassment/tp/harassment-in-the-workplace.htm

 Ana_net

link 9.10.2012 5:13 
+Пользуясь случаем, всех поздравляю с Днем Колумба (почти прошедшим)

 Oo

link 9.10.2012 5:16 
О чем речь?:
- ругательства
- скабрезности
- предложения сексуальных отношений
- не совсем законные операции
- совсем незаконные операции
- все выше перечисленное
ненужное зачеркнуть.

В бизнес кругах могут ругаться вслух, но бумаге не доверят это дело. Чревато.
Возможно вашего менеджера разводят на морковке. Но язык выдает уровень дельцов.
В любом случае вышеприведенные объяснения выглядят как очень слабый ход. Ни достоинства особо не сохраняют, ни дистанции. Лепет.
Сожалею, что вы вынуждены переводить.

 qp

link 9.10.2012 5:20 
Ana_net
извините, вы у кого спрашиваете-то? одно или нет -- спросите у kale.

и ваще, читайте, о чем аскер спрашивает, прежде чем давать ссылку на "Harassment at the workplace". чисто из уважения хотя бы к самому себе. а то такое невпопад идет, что дальше некуда.

 Ana_net

link 9.10.2012 5:30 
"в смысле секс был затронут. не то, что предложен, понятное дело, но, гм.."
Кстати, чево вам понятное-то?)

 kale

link 9.10.2012 5:35 
да там в итоге выяснится, что адресат в йэмэйле оказался перепутан - письмо изначально не сюда адресовалось :)))

 qp

link 9.10.2012 5:55 
kale,
вы ж утверждали, что для того, чтобы дать более адекватный вариант перевода, вам необходимо (цитирую вас)"представить на каком уровне идет общение": "общаются ли между собой главы корпораций, или кто-то там из-за бугра нанимает в частном порядке переводчика-сопроводилу".
что-то не видно вашего варианта. а ведь я ответила уже, что общение идет на уровне топ-менеджеров.

 kale

link 9.10.2012 6:03 
аскер, прочитайте еще раз 9.10.2012 7:07, и не "вполуха" - а внимательно

и не подменяйте понятия (как вы сделали в 8:06) - я вас ни о чем нигде не просил. я вам только предлагал, с условиями. они все в силе.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all