Subject: пестреть Господа, подскажите, пожалуйста, как правильно сказать на английском такую фразу:"средства массовой информации пестрели оптимистическими заголовками..." |
the mass-media were ascatter with optimistic headlines |
Mass media abounded with optimistic headlines |
Вариант were studded with тоже вроде неплох |
знаете, мне тоже сначала понравился вариант were studded, однако, что-то меня в нем смутило. так что, думаете можно на нем и остановиться? |
Ну, почему нет... А как насчет вариантов типа "blossomed, bloomed"? Или вообще переставить все местами: Optimistic headlines were rampant in mass media (Или Mass media were rampant with ..., но тут я не совсем уверена насчет структуры). |
думаю, я все-таки остановлюсь на варианте were studded. раз он не только одному мне в голову пришел. спасибо Вам большое за участие! :о) |
were full of were awash with there was no lack / shortage of (optimistic forecasts) abounded in etc |
You need to be logged in to post in the forum |