DictionaryForumContacts

 novy

link 29.09.2012 19:42 
Subject: перевод терминов bay глагола to terminate в контексте тендерной документации на прокладку кабельных линий gen.

Просьба дать комментарии по переводу следующих предложений из тендерной документации- в частности,вызывают трудности фрагмент текста «which will be terminated in the 132 kV GIS», в след.контексте:
'ABC Corporation requires the supply,installation and commissioning of three 132kV cable circuits which will be terminated in the 132 kV GIS at the respective ends.
The number of circuits and the approximate route length are shown below'

'Корпорация ABC требует поставки, установки и ввода в эксплуатацию трех кабельных линий которые должны быть расключены (??) на Коммутационном Распределительном Устройстве (КРУ) 132кВ с газовой изоляцией на соответствующих концах
Количество линий и приблизительная длина трассировки показано ниже'
и термин bay:

The Contractor shall terminate all cables at K….. DC and M…. TS at the respective 132 kV GIS(gas-insulated switchgear) bays.
Подрядчик расключает все кабели в Распределительном Пункте(DC)….. и Станции Расключения(TS) на кабельных колодцах (??)соответствующих Комплектных РаспределительныхУстройств с газовой изоляцией.
С уважением,

 Лу Рид

link 29.09.2012 19:57 
terminated - подключены
КРУ - комплектное РУ
GIS - элегазовое РУ
route length - длина трассы
bay - ячейки

---
Станции Расключения(TS) - места подключения
на кабельных колодцах (??) - где это?
Комплектных РаспределительныхУстройств - не пришется с капитальных букв это и где 132 кВ?

 

You need to be logged in to post in the forum