Subject: Как перевести : Coacher un vendeur ? gen. Coacher un vendeur est consommateur de temps, d'énergie et de moyens.
|
а что за смесь языковая? будто пропущено что-то или не согласовано... фраза по-французски написана, а coacher - английское слово, которое никак не согласуется с остальной частью. Может, там опечатка и должно быть французское cocher? Но грамматически все равно не верно употреблено... |
Ну, в примерном переводе с англофранцузского будет так: "Обучать продавца требует много времени, энергии и средств". "Кто писал - не знаю, а я, дурак, читаю":) |
Огромное спасибо =) Я погуглил, вроде coacher un vendeur- это коучинг продавца, т.е. обучение =) |
You need to be logged in to post in the forum |