|
link 28.09.2012 12:57 |
Subject: waiver and release of lien law Уважаемые товарищи, секущие в юридическом аспекте нашей с вами деятельности!Выскажите, пожалуйста, ваше мнение по поводу перевода сабжа как "Отказ от прав залога и собственности" - именно в такой форме требует заказчик. Суть: стандартный отказ от прав удержания, подписываемый подрядчиком по факту окончательной оплаты его услуг/поставленных товаров Мои соображения: Итого, "Отказ от прав удержания" ? |
У вас контекст исчерывается только тем, что вы привели? А товар фактически в удержании БЫЛ? (Не факт, что waiver именно от права удержания. А не от права, скажем, на оплату поставки товаров/услуг в срок.) С подрядчиком в срок рассчитались? |
И еще. Кто в статье (пункте) waives и кто releases the lien? Кас. п.2. "Право собственности" может перейти после чего угодно. В т.ч. и после подписания акта. А вот cам товар/service deliverable... Только по факту. И здесь-то и встревает право удержания. |
Lonely Knight А каким боком здесь собственность всплыла? Собственность собственностью, а удержание удержанием. Также поддерживаю коммментарии Шу. |
"Отказ от прав удержания" +1 см. https://b2b.utahhousingcorp.org/PDF/WaiverReleaseLien.pdf Waiver and Release of Lien Upon Final Payment "залог" здесь лишнее |
хм.. по поводу "залог" или "удержание" вопрос интересный. Lien, не вдаваясь в детали, может быть и тем и другим. Если речь идёт о товарах которые уже поставлены... |
You need to be logged in to post in the forum |