Subject: most rest recent period econ. Доброго всем дня:)Пожалуйста, помогите перевести. most rest recent period Меня смущает слово 'rest'. Выражение встречается в следующем контексте: The companies annual revenue in USD for their most rest recent reporting period (делаю перевод сайта, так что это название поля, в которое вводится данное значение). Это все-таки "последний отчетный период" или слово rest кардинально меняет смысл? Заранее благодарю! |
мне вот кажется, что rest здесь вообще сбоку припеку... |
мне тоже, но вроде бы текст не китайцы писали... В Интернете искала подобные примеры употребления - есть. Но смысл все равно туманен. |
да почему сразу китайцы, описаться любой может а не скинете мне пару "подобных примеров"? у меня, наверное, гугл фиговый, ничего что-то не ищет... |
Ну целиком оно не находилось, но обычно даже поиск по частям помогал, а теперь вот нет... "most rest recent" всего одно: http://www.klixus.com/Photographerid/56/photographerdetails.aspx Ну и по запросу "rest recent" куча малопонятных примеров. |
ссылочку эту видел, но она какая-то несерьезная в общем, укрепился во мнении, что rest здесь лишнее |
You need to be logged in to post in the forum |