Subject: Retained group Уважаемые переводчики-юристы,не подскажите русский аналог понятия "retained group"? |
|
link 5.04.2004 10:37 |
Извините, лень писать штук так сорок возможных вариантов. Или таки контекстом снабдите? |
Вот контекст (собственно есть только определение): Retained group means, in relation to any Seller, the Seller concerned, its subsidiaries and subsidiary undertakings from time to time, any holding company of such Seller and all other subsidiary undertakings of any such holding company в тексте встречается еще одно определение: Retained group....means I Corporation... |
Bez shirokogo context trudno, no, vozmozhno, imeetsia v vidu "otobrannaya" (v hode tender? contest?) gruppa Maybe... |
а что такое I Corporation? |
|
link 5.04.2004 11:33 |
вряд ли есть русский аналог. Я бы написал *привлеченная группа*. Насчет *I Corporation* надо Earla спрашивать. У меня никто о таких не слыхал. Это не делавэрская корпорация? |
Could it be a typo? Maybe they just meant "a Corporation"? |
где же Earl?:(( HELP!!! |
Солнце клонилось к закату...© реж. Мотыль (см. 'Белое солнце пустыни') Тока что боль-мень прозрел... Дай весь кусок исходника с 'Retained group....means I Corporation' |
И потом, откуда бумага-то? США? Какой штат? |
из United states security and exchange commission (Washington, D.C.) Form 8-K: "Retained group means, in relation to any Seller, the Seller concerned, its subsidiaries and subsidiary undertakings from time to time, any holding company of such Seller and all other subsidiary undertakings of any such holding company" а вот отрывок (из налоговой тематики) “Retained Group” means I Corporation, the Sellers and any other company or companies which either are or become after Completion, or have within the six years ending at Completion been, treated as members of the same group as, or otherwise connected or associated in any way with, the Sellers for any tax purpose; |
Если терпит, вечером посмотрю. Солнце опять слепит, ничего на экране не видать. Читал я эту форму. Разберёмся. А сейчас сиесту надо делать... Sorry. В натуре на экране ни хрена блин не видно |
Конечно, потерпит, если будет результат:) Сенкс |
Значитца, так.© Высоцкий as Глеб Жеглов. Прочитал я это приложение (договор) к форме SEC 8-К. Ни черта особенного это слово 'retained,' судя по всему, не значит. Отдельно его можно перевести как 'сохранённая/сохраняемая [группа] и -- с равным успехом (или без оного) как 'привлекаемая/привлечённая/нанимаемая/нанятая [группа].' А это уже far crу друг от друга. Так что лучше не рисковать. Лучше исходить из приведённой в том же договоре дефиниции и обозвать Retained Group Группой компаний Продавцов. Тем более так оно и есть и по ДРУГОМУ ОПРЕДЕЛЕНИЮ. И не парить более головы. Re.'I Corporation.' В отсутствие артикля это сильно смахивает на её НАИМЕНОВАНИЕ. Типа, 'Ай Корпорейшн' или 'Корпорация "Ай." Можно ещё сделать 'Корпорация "I".' Если она больше нигде не встречается, я бы лично предпочёл первый вариант из трёх. Или последний. |
Спасибо, Earl! |
You need to be logged in to post in the forum |