DictionaryForumContacts

 milamia

link 26.09.2012 8:55 
Subject: apparatus-measuring geometry gen.
Встретилось такое название оборудования в тексте про определение вязкости асфальта ротационным вискозиметром. Никак не подобрать русского эквивалента. Помогите, пожалуйста!

apparatus-measuring geometry, n—the part of the equipment that is immersed in the asphalt sample, the dimen­sions of which are used, in conjunction with the rotational resisting torque, to calculate the apparent viscosity. This geometry may be referred to by the equipment manufacturer as a spindle, bob, inner concentric cylinder, vane, and so forth.

мой черновой пока перевод:
apparatus-measuring geometry — часть оборудования, погружаемая в образец битума, размеры которой, вместе с моментом сопротивления при вращении, используются для расчета кажущейся вязкости. Данная geometry может упоминаться производителем оборудования как шпиндель, груз, внутренний коаксиальный цилиндр, лопасть и т.п.

 Karabas

link 27.09.2012 9:42 
деталь измерительного оборудования

 milamia

link 27.09.2012 11:09 
Спасибо, Karabas! А насколько правомерно употребление слова geometry в значении "деталь"? Никогда не встречала такого, но допускаю, что не встречала только в силу своей неопытности...

 Karabas

link 27.09.2012 11:57 
milamia, я не настаиваю именно на этом варианте. Просто он хорошо ложится в контекст, перевод которого вроде бы не вызывает сомнений. Плюс то, что перечислено в конце предложения, иначе как деталями и не назовёшь, пожалуй.
Что же касается правомерности, то если текст писали не нейтивы (причём не только, скажем, китайцы - неоднократно встречались совершенно невообразимые на первый взгляд варианты употребления английских слов для обозначения того, что они обозначать не должны были, в текстах, сочинённых немцами, французами и т.д.), то может быть ВСЁ ЧТО УГОДНО.

 milamia

link 27.09.2012 12:10 
Этого у них не отнимешь, да)) Спасибо за ответы!

 

You need to be logged in to post in the forum