DictionaryForumContacts

 Nata1982

link 24.09.2012 12:18 
Subject: Request For Information gen.
Как перевести последнее предложение в договоре I acknowledge receipt of Intertek's 'Request For Information' notice and agree to the Terms and Conditions and requirements referenced therein.

 aller30

link 24.09.2012 12:31 
Вы сами попробуйте перевести, а люди подскажут если что

 olga.ok22

link 24.09.2012 12:36 

 AsIs

link 24.09.2012 12:38 
ЗПИ, запрос на предоставление информации

 Nata1982

link 24.09.2012 12:45 
Я подтверждаю получение Информационного запроса от компании Intertek и согласен с условиями и требованиями изложенными в них

 Peter Cantrop

link 24.09.2012 12:54 
"и согласен с Условиями, указанными (или упомянутыми) в них. "

IMHO, эти Условия в анкете не излагаются, на них (как на отдельный документ) в ней есть reference - ссылка.

 aller30

link 24.09.2012 12:54 
думаю, что лучше не опускать слово notice /уведомление, извещение/. Уведомление Interek на "ЗПИ" и думаю что слово therein лучше перевести как ...Условия и Требования, упомянутые в данном документе.

 Peter Cantrop

link 24.09.2012 12:58 
Понимаю, что Terms and Conditions, это, фактически, Общее/Генеральное Соглашение, приложенное заблаговременно к анкете для сведения потенциальной стороны контракта с целью ознакомления для принятия решения. Так и нужно переводить.

"с условиями Соглашения, упомянутого в данном документе.".

 

You need to be logged in to post in the forum