DictionaryForumContacts

 alexfantome

link 22.09.2012 10:01 
Subject: flexure configurations str.mater.
Перевожу стандарт ASTM по методам измерения трещиностойкости.
Вопрос следующие:

flexure configurations встречается чуть ли не в каждом абзаце. Из контекста в принципе ясно, что это какие-то способы установки образцов для последующего измерения деформации на сгиб. Например :

"four-point flexure - flexure configuration where a beam test specimen is symmetrically loaded a two locations..." и предложения подобного типа.

Здесь еще плюс-минус понятно. Но вот вхождение этого словосочетания в следующее предложение, я осмыслить никак не могу.

"Critical crack size - The crack size at which maximum force and catastrophic fracture occur in the pre-cracked beam and the surface crack in flexure configurations"

Кто-нибудь сталкивался? Может, есть четкий перевод этого понятия?

 igisheva

link 22.09.2012 13:34 
А просто «конфигурация изгиба» не подойдет?

 alexfantome

link 22.09.2012 13:44 
да, это напрашивается. но как тогда применить это к последнему предложению?

сейчас, просмотрев русскоязычные работы на тему, склоняюсь к "испытание на изгиб". как думаете?

 igisheva

link 22.09.2012 13:46 
При изгибе испытуемый образец принимает определенную конфигурацию; наверно, тут важно, какую именно (ну там где именно изгибают).

 alexfantome

link 22.09.2012 13:54 
да вроде не принимает, это хрупкое разрушение - образец ломается. это относится скорее не к образцу, а к способу изгибать.

 igisheva

link 22.09.2012 13:55 
Ну сначала принимает, а потом ломается: все равно ведь изгибают определенным образом, а не абы как.

 alexfantome

link 22.09.2012 14:16 
Допустим. Всё равно не могу разобраться с последним предложением, конкретно с частью "...and the surface crack in flexure configurations". Это к чему вообще относится?

 igisheva

link 22.09.2012 14:20 
Может, имеется в виду, что в образце уже предварительно сделана поверхностная трещина, причем сделана в той же конфигурации?

 alexfantome

link 22.09.2012 14:25 
Но ведь конфигурации во множественном числе.

 igisheva

link 22.09.2012 14:27 
Ну, может, в тех же конфигурациЯХ – не видя всего текста и всех определений, не всегда легко бывает разобраться.

 alexfantome

link 22.09.2012 14:32 
Хорошо, а как предложение будет звучать целиком? Я понимаю ту часть, где говорится, что в образце-балочке с предварительно нанесенной трещиной, возникает максимальная сила и происходит разрушение, а привязать туда поверхностную трещину и конфигурации не могу :С

 igisheva

link 22.09.2012 14:35 
Наверно, лучше будет не «сила», а «усилие».
Может в балочке предварительно сделана поверхностная трещина в конфигурации изгиба?

 igisheva

link 22.09.2012 14:38 
А вообще я бы Вам посоветовала пока это перевести абы как и дальше попереводить: возможно, в процессе знакомства с ходом испытания разберетесь.

 alexfantome

link 22.09.2012 14:43 
Я уже и сам об этом подумываю. Спасибо за терпение и помощь!

 igisheva

link 22.09.2012 14:46 
Да завсегда пожалуйста. Ежели какие пояснения нароете, так отписывайтесь: будем дальше думать.

 

You need to be logged in to post in the forum