DictionaryForumContacts

 olver_a

link 18.09.2012 21:13 
Subject: Regarding law, ADR
Доброй ночи всем!
Могли бы вы помочь с одним предложением. Это перевод выписки из коммерческого регистра Эстонии. Есть такое предложение:

Regarding UPOLNET DISTRIBUTORS OÜ (company code ...) has been opened in the Registration Department of the Harju County Court:
Registry card for part B of the Commercial Register nr 1 with the following entries:

Вот Regarding в данном предложении имеет какое значение? Согласно выписке была открыта компания или по запросу компании была составлена выписка с следующими записями? Никак не уловлю((

Заранее спасибо.

 igisheva

link 18.09.2012 23:09 
А что там до и после этих абзацев?

 olver_a

link 19.09.2012 5:40 
Printout from the Central Database of the Registration Departments of County Courts as at 22.08.2012 at 11:21
Regarding UPOLNET DISTRIBUTORS OÜ (company code ...) has been opened in the Registration Department of the Harju County Court:
Registry card for part B of the Commercial Register nr 1 with the following entries:
in the Registration Department of the Harju County Court:
1. entry made 12.08.2011 (The first entry)
2. entry made 22.08.2012 (Entry on the amendment)

Я склоняюсь к версии, что регистрационная карта в коммерческом регистре была открыта по запросу компании.

 tumanov

link 19.09.2012 7:16 
Это из эстонского текста тянется слово kohta

UPOLNET DISTRIBUTORS OÜ kohta

Можно переводить как
"в отношении компании...
была открыта:
Карта В с:
1. записью от такого-то числа
2. записью от такого-то числа

+++

Можно переводить как "касательно"

 Lonely Knight

link 19.09.2012 7:18 
Касательно +1.
Regarding: ...

 AsIs

link 19.09.2012 7:21 
не по запросу компании, а О компании, т.е. +1 к последним двум постам

 tumanov

link 19.09.2012 7:40 
Интересно, как будет переведен County Court?

 olver_a

link 19.09.2012 12:31 
Спасибо большое всем.

P.S. County Court в данном случае Уездный суд (В случае с эстонской судебной системой)

 

You need to be logged in to post in the forum