Subject: Regarding law, ADR Доброй ночи всем!Могли бы вы помочь с одним предложением. Это перевод выписки из коммерческого регистра Эстонии. Есть такое предложение: Regarding UPOLNET DISTRIBUTORS OÜ (company code ...) has been opened in the Registration Department of the Harju County Court: Вот Regarding в данном предложении имеет какое значение? Согласно выписке была открыта компания или по запросу компании была составлена выписка с следующими записями? Никак не уловлю(( Заранее спасибо. |
А что там до и после этих абзацев? |
Printout from the Central Database of the Registration Departments of County Courts as at 22.08.2012 at 11:21 Regarding UPOLNET DISTRIBUTORS OÜ (company code ...) has been opened in the Registration Department of the Harju County Court: Registry card for part B of the Commercial Register nr 1 with the following entries: in the Registration Department of the Harju County Court: 1. entry made 12.08.2011 (The first entry) 2. entry made 22.08.2012 (Entry on the amendment) Я склоняюсь к версии, что регистрационная карта в коммерческом регистре была открыта по запросу компании. |
Это из эстонского текста тянется слово kohta UPOLNET DISTRIBUTORS OÜ kohta Можно переводить как +++ Можно переводить как "касательно" |
|
link 19.09.2012 7:18 |
Касательно +1. Regarding: ... |
не по запросу компании, а О компании, т.е. +1 к последним двум постам |
Интересно, как будет переведен County Court? |
Спасибо большое всем. P.S. County Court в данном случае Уездный суд (В случае с эстонской судебной системой) |
You need to be logged in to post in the forum |