DictionaryForumContacts

 ВолшебниКК

link 17.09.2012 13:39 
Subject: О мигрантах gen.
When undocumented workers are asked to provide testimonial evidence that pertains to immigration status, Cunningham-Parmeter (2008) argues that they could successfully invoke the Fifth Amendment privilege against self-incrimination, because of the quasi-criminal nature of removal proceedings. Moreover, courts can issue protective orders to preclude discovery that may reveal immigration status.

Никак не дается этот отрывок. Кто может помочь?

 leka11

link 17.09.2012 13:43 
что конкретно "не дается"?

 ВолшебниКК

link 17.09.2012 13:53 
"Когда нелегальных мигрантов просят дать свидетельские показания в отношении иммиграционного статуса, Саннингем-Парметер (2008) утверждают, что они могут успешно использовать Пятую Поправку Конституции в качестве основы не свидетельствовать против самих себя, поскольку речь идет о процедуре депортации, имеющей квази-уголовный характер. Однако суды могут ..."

Ну вот так у меня получается. Мне какжется немного коряво. И не уверен, что все верно перевел. Последнее предложение - не улавливаю смысл. Что может суд? Запретить раскрывать личность мигранта? Или речь о чем-то другом

 NC1

link 17.09.2012 13:53 
Это довольно сложная смесь легализа и политкорректности... :)

Каннингхэм и Паркер (2008) полагают, что, когда от нелегальных иммигрантов требуется дать показания, касающиеся иммиграционного статуса, они могут отказаться давать такие показания, сославшись на пятую поправку [к Конституции США -- NC1] и установленное ею право не давать показаний против себя, поскольку депортационный процесс носит квази-уголовный характер. Более того, суды могут выдавать ордера, запрещающие действия, которые могут привести к выяснению иммиграционного статуса.

Это не совсем кузяво, поскольку я нагло уклонился от объяснения того, что такое discovery (это стадия гражданского процесса, которая происходит перед разбирательством: стороны извлекают друг из друга и из третьих лиц информацию, которая может быть им полезна при разбирательстве, при необходимости уговаривая судью выдать соответствующий ордер или повестку). Но лучше прямо сейчас ничего не придумывается...

 NC1

link 17.09.2012 13:54 
Блин, Парметер, а не Паркер... :)

 ВолшебниКК

link 17.09.2012 13:59 
Я тогда пишу "запрещающие действия на предварительной стадии процесса". Тогда мы учтем discovery

 ВолшебниКК

link 17.09.2012 14:02 
orders - может быть лучше перевести как "судебный приказ"? Ордер по-русски как-то не звучит

 NC1

link 17.09.2012 14:03 
В уголовном праве в принципе тоже есть discovery, но там это улица с односторонним движением: обвинение обязано передать защите всю имеющуюся у него информацию по делу, включая информацию, которая может быть истолкована в пользу обвиняемого.

 NC1

link 17.09.2012 14:07 
А насчет "судебных приказов" -- это Вам виднее...

В советской стране ордера выдают прокуроры. В США прокуроры просят об этом судей.

 leka11

link 17.09.2012 14:07 
orders - может быть лучше перевести как "судебный приказ"? - можно написать - выдать предписание, вынести решение

 ВолшебниКК

link 17.09.2012 14:07 
Спасибо. Решил сделать такое примечание:

[protective orders – охранный судебный приказ, который запрещает раскрытие определенной информации на предварительных стадиях судебного процесса – Прим. переводчика]

 ВолшебниКК

link 17.09.2012 14:10 
Да согласен, "предписание" здесь более уместно, чем "приказ". А по аналогии с нашим процессом, наверное еще лучше будет - "определение"

 NC1

link 17.09.2012 14:15 
protective order может быть какой угодно, не обязательно запрещающий раскрытие информации. Это может быть запрет на любые действия, угрожающие лицу, находящемуся под защитой суда...

 leka11

link 17.09.2012 14:18 
А по аналогии с нашим процессом - у нас зависит от уровня суда: какие-то суды издают постановления, какие-то выносят определения
- выбирайте сами))) что нравится

 ВолшебниКК

link 17.09.2012 14:23 
[protective orders – охранный судебный приказ, выносимый на предварительной стадии судебного процесса и запрещающий раскрытие определенной информации или совершение любых иных действий, угрожающих лицу, находящемуся под защитой суда – Прим. переводчика]

 leka11

link 17.09.2012 14:26 
вот только где у Вас говорится про "предварительной стадии судебного процесса "???

 ВолшебниКК

link 17.09.2012 14:31 
Как понял, это - discovery, т.е. аналог нашей стадии подготовки дела к судебному разбирательству; суд здесь, в частности, устанавливает личности и статус сторон

 leka11

link 17.09.2012 14:35 
из этого предложения не следует, что discovery проводит суд... суд может препятствовать такому расследованию, а проводить его может имм. служба

 ВолшебниКК

link 17.09.2012 14:37 
то есть в процессе администартивного или уголовного расследования можно обратиться в суд, чтобы он запретил действия по раскрытию личности участника процесса. Так?

 leka11

link 17.09.2012 14:48 
я бы так определенно не писала - кто и когда там может обращаться, не говорится. Переводите, как написано "суды могут...) не надо лишних уточнений - больше вероятность ошибки

 NC1

link 17.09.2012 23:12 
leka11,

Discovery проводят стороны. После того, как иск подан, но до начала разбирательства. То есть к расследованию это не имеет никакого отношения. Более того, discovery может проводиться и по гражданскому делу, где никаких расследований нет вообще.

 leka11

link 18.09.2012 6:30 
да я и не настаиваю, собственно, и термин не предлагаю такой))), просто давать излишне пространные фразы тоже не надо, т.к. уже начинается не перевод, а толкование, а тут уже возможны варианты.....

 akhmed

link 18.09.2012 12:57 
discovery - истребование документов/доказательств

 toast2

link 18.09.2012 17:25 
discovery (us) = disclosure (uk) = раскрытие информации (сторонами)

стадия (судо)производства (по делу), еще на этапе подготовки дела к слушанию, когда стороны раскрывают друг другу ту информацию, которую они обязаны раскрыть, т.е. НЕ могут НЕ раскрыть в силу норм закона (stаtutory disclosure/discovery) - это может быть что угодно: любые документы, переписка, массивы информации, извлеченные с твердых дисков компьютеров сотрудников тяжущихся сторон/компаний и т.п. - или информация, которую стороны добровольно решают раскрыть (друг другу, суду и т.п.), а равно и информация, которую стороны раскрывают по предписанию суда (все те же диски, документы, транскрипты телефонных разговоров и пр.)
в английской правовой практике запрещены "засады", т.е. вываливание на заседании суда сюрпризов, т.е. информации (данных, улик и пр.), с которой суд и противная сторона не были ознакомлены __заранее__.
для этого отчасти и требуется дискавери+дисклоужер

 Sjoe! moderator

link 18.09.2012 18:22 
Поскольку это исковое (а не приказное) производство, самое ближайшее в российской практике - вынесение определения о принятии меры обеспечения в форме запрещения предварительной передачи копий доказательств и предварительного истребования доказательств, которые могут раскрыть иммиграционный статус свидетеля..

 

You need to be logged in to post in the forum