|
link 15.09.2012 13:04 |
Subject: credit card = банковская карта, а не кредитная карта fin. Очень часто пишут 'credit card', имея в виду вообще банковскую карту для оплаты (будь то Интернет или оффлайновые розничные точки продаж и терминалы).Насколько я понимаю (в том числе из личного практического опыта), для оплаты годится любая карта, будь то дебетовая, кредитная или даже виртуальная/предоплаченная. На мой взгляд, если переводить не пословно, а по смыслу, 'credit card' (в общем случае) будет правильно переводить "банковская карта", а не "кредитная карта". Собственно вопрос, коллеги: |
сама недавно ломала голову над подобным вопросом, уже почти пришла к выводу, похожему на ваш, как по ходу длинного документа (одного и того же) стали попадаться рядом и credit cards и debit cards - и тогда я решила все-таки оставить как есть буквально: кредитные и дебетовые карты. Но вопрос разделяю, он в голове остался сомнением... |
Я думаю, надо смотреть по тексту. Если есть разделение на виды карт и уточнения касательно того, какие операции по такой карте проводятся, то лучше |
Я в России вообще есть чисто кредитные карты? Насколько я понимаю, большинство из них -- это комбинированые дебитово-кредитные? Или я не права? |
Ну как нету? если вам потребительский кредит выдают в виде карты, то это и есть кредитная карта, в отличие от дебетовой (чаще всего это зарплатные карты) |
или просто дают карту с деньгами банка, и вы ими пользуетесь до погашения - то это кредитная карта, поэтому ее оформлению сопутствуют процедуры, подобные выдаче обычного потребительского кредита. И у нас их великое множество, по-моему. |
Насколько я знаю, в России все карточки называют кредитными, вне зависимости от условий пользования. На заданый вопрос я бы ответил : переводите ""банковская карта", чтобы не было путаницы. |
не слышала, чтобы кто-нибудь называл свою зарплатную карту кредитной... да, банковская, или еще можно пластиковая, встречается... |
Это я к тому, что если текст про, например, американские кредитные карты, и они противопоставляются дебитовым, то "кредитная" и "дебитовая" возможно будет правильным переводом. |
Однако, кредитные карты выдают не только банки, но и кредитные кооперативы. Называть все карточки кредитными также неверно, как называть все карточки банковскими. Думаю, надо четко делить на кредитные, дебитные и кэш-карточки (ATM card). Не вникал, почему так, но когда расплачиваюсь в магазинах карточкой, продавец или автомат всегда спрашивает "кредит или дебит?". Видимо, для тразакции это важно. |
у меня такого сроду не спрашивали, хотя и теми, и теми приходится расплачиваться |
АМОR, fyi: тут недавно уже говорили, что "транзакции" правильно только для компьюерщиков, а для денег - трансакция И карточки - дебЕтовые, а не дебИтовые |
в америке и credit cards, и debit cards имеют свои пекулиарные особенности и ограничения так что важно, о чем идет речь в контексте |
Не знал. Спасибо. |
|
link 15.09.2012 18:07 |
об чем базар на 15 постов - не понятно... в оригинале что написано? credit card. credit card как переводится? правильно.. а остальное - домыслы. переводчика дело - переводить, а не умозаключениями заниматься. автор не в курсе, или народное название употребил в обоих языках одинаково бытующее - вообще не его (переводчика) проблемы... а то мода пошла, оригиналы поправлять, понимашь... или просто переводчики непуганые еще?) |
вот!!! правильно! |
Ladies and gents, please welcome the President of the United States VladimirPutin! |
Про Путина. Это была провокация и намек на то, что переводчик не всегда должен переводить как есть? :-) |
Эдуард Цой, > На мой взгляд, если переводить не пословно, а по смыслу, А что Вы будете делать, если эмитент карточки не является банком? Например, если это сеть магазинов? > что вы думаете по этому поводу (согласны, не согласны)? Исторически, дебетовые карточки годились только для выема денег из банкоматов. При этом появились они на 20-30 лет позже кредитных. Причем были времена и места, где банки давали клиентам выбор: хотят ли они, чтобы их дебетовые карточки могли использоваться в качестве кредитных (т.е., в ситуациях, когда не нужно вводить PIN) или нет. Сейчас, впрочем, это редкость. Более того, само понятие "дебетовой карточки" регионально-зависимо. Американские дебетовые карточки, например, в Европе не могут обрабатываться как дебетовые -- в Европе дебетовые карточки чипованные, в Америке, как правило, нет. Американскую дебетовую карточку можно прокатать только как кредитную (т.е., с точки зрения эмитента она будет дебетовая, с точки зрения торговца -- кредитная). Yippie > тут недавно уже говорили, что "транзакции" правильно только Неправда. Говорили, что для денег правильнее "сделка" (M&A transactions -- сделки слияния и поглощений) или "операция" (account transactions -- операции по счету). А "трансакции" испольуется в основном в психологии (был такой товарищч -- Эрик Берн, который придумал новое направление в психоанализе -- transactional analysis -- которое в Советской стране со времен первого перевода евоной книжки "Игры, в которые играют люди" принято называть "трансакционный анализ"). |
NC1 Ну, если вам так хочется истины - Был задан вопрос: "Как грамотнее переводить: транЗакция или транСакция?" Если отбросить обсуждение необходимости употребления самого слова, то останется именно то, о чем я говорил: грамматика. AsIs, один из участников дискуссии, дал ссылку http://gramota.ru/spravka/buro/search_answer/?s=%F2%F0%E0%ED%E7%E0%EA%F6%E8%FF Вот об этом я и сказал АМОRу. Все понятно, правда? Без протокола. Мне тоже не нравятся новомодные замены привычных слов. Еще я терпеть не могу, скажем, употребление слова "данный" во всех случаях, когда можно сказать "этот". И кое-что еще. Например, резкие утверждения типа "неправда", когда можно сказать по-другому: деликатно и не так самоуверенно. Но у вас свой словарь, свой "политес". И хотя по данному вопросу я вам свое мнение уже высказывал, ссылочку все-таки дам: |
|
link 16.09.2012 12:30 |
natrix +1. Credit card = кредитная карта, банковская (она же пластикоая - самое имхо часто употребимое в русском определение) = bank card. Последнее - гипероним, под которы подходят все виды карт, выпускаемых банками. Дебетовая = debit card или pay card. Есть еще овердрафтная карта (некий гибрит дебетовой и кредитной) = overdraft card. Если из контекста видно, что автор, вероятно, накосячил, то я лично перевожу как есть и вешаю коммент, чтоб обратили внимание. В самых стопудово-очевидных случаях, правлю и пишу в переводе не как в оригинале, а как должно быть, но опять же вешаю коммент, ибо не обозной сволочи это дело бояр рецензировать. |
|
link 16.09.2012 12:31 |
гибрид, ёмаё |
По смыслу есть смысл переводить, когда смысл имеет смысл. А так... Написано: "Индира hанди" (с). |
Эдуард, еще ее можно назвать "платежной картой". В определенных ситуациях тип уточняется тем, кто принимает ее для оплаты. |
|
link 22.09.2012 21:26 |
Спасибо! То ли я галку забыл поставить, то ли оповещения по email об ответах в теме на форуме перестали работать... NC1> А что Вы будете делать, если эмитент карточки не является банком? — Я думал, что во всех случаях за выпуском платёжных/кредитных/дебетовых карт всегда стоит тот или иной банк. AMOR 69> Однако, кредитные карты выдают не только банки, но и кредитные кооперативы. — Про то, что кредитные кооперативы (союзы) могут эмитировать кредитные карточки, не знал. |
Эдуард Цой ---Это только в США такая практика? И за такой картой не стоит банк? --- Ответом на ваш последний..подозреваю, что не только в штатах. : http://www.firestonecompleteautocare.com/credit_card/?s_kwcid=TC|22534|firestone%20credit%20card||S|e|20107481852 Нет, не стоит, кредит выдает компания. |
> Есть ли примеры платёжных карт, выпускаемых сетью магазинов > без банка? Навскидку -- Sears. Они даже облигации выпускают под залог товарных запасов и остатков на кредитных линиях покупателей. Из последнего годового отчета: In October 2010, we sold $1 billion aggregate principal amount of senior secured notes (the “Notes”), which bear interest at 6 5/8% per annum and mature on October 15, 2018. Concurrent with the closing of the sale of the Notes, the Company sold $250 million aggregate principal amount of Notes to the Company’s domestic pension plan in a private placement. The Notes are guaranteed by certain subsidiaries of the Company and are secured by a security interest in certain assets consisting primarily of domestic inventory and credit card receivables (the “Collateral”). > И за такой картой не стоит банк? Сплошь и рядом. Про кредитные союзы уже упоминалось. От себя добавлю, что в США был период (навскидку, лет 10-12 назад), когда по крайней мере два из пяти крупнейших эмитентов кредитных карточек -- MBNA и CapitalOne -- были небанковскими финансовыми компаниями. С тех пор, правда, MBNA продалась Bank of America, а CapitalOne купила пачку банков и в связи с этим юридически стала банковской холдинговой компанией. У Merrill Lynch одно время был период, когда они давали кредитные карточки брокерским клиентам -- карточка фактически предоставляла доступ к кредитной линии под залог ценных бумаг, находящихся на брокерском счете клиента. Впрочем, вполне возмжно, что такая практика существует и до сих пор... |
|
link 27.09.2012 8:16 |
Очень познавательно, спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |