Subject: tax invoice gen. В словаре многими отмечается, что счет-фактура - ошибочный вариант перевода. В таком случае, как быть? Налоговая накладная или инвойс?
|
ссылки по "Налоговая накладная " - только на укр. сайты http://1c77.com.ua/1cbugh/NDS/NN.php |
счет-фактура. это в многих словарях ошибочно отмечается, что счет-фактура - ошибочный вариант перевода. |
whithout prejudice to the mnogie's opinion... для меня это всегда счёт-фактура или её аналог. |
Для наших реалий альтернативы "счет-фактуре", как комбинации налоговой составляющей и счета, - нет :) |
спасибо! значит, нас много |
|
link 12.09.2012 14:13 |
Да! нас много! давайте объединятся в группу любителей переводить tax invoice как счет-фактура! )) |
|
link 12.09.2012 14:13 |
поправка. в группу профессионалов, конечно же. |
и все же, грамотно ли писать по-английски "tax invoice", если "счет фактура является документом, применяемым исключительно для целей налогового контроля" (см. примечание в словаре МТ)? постоянно натыкаюсь на проблему, как развести "счет" и "счет-фактуру" при переводе, когда они употреблены вместе. |
Lonely Knight, увидел ваш пост только сейчас, но если кроме шуток, чего делать-то будем-с? :) |
как развести "счет" и "счет-фактуру" invoice и tax invoice, что проще? |
вот как, например, у нас в Австралии разводят |
ну я так и пишу, а тут чего-то засомневался, поймут ли .. теперь вижу, что да ) |
You need to be logged in to post in the forum |