Subject: Как будет на английском "окрошка"? перевожу меню встретилось слово "окрошка", как бы Вы перевели на английский? (Учитывая, что это меню и большой описательный перевод не покатит)
|
Окрошка - Oh, baby!:0)) А если серьёзно, чем Вам "okroshka" не подходит?.. Вот вы, например, знали(ете) что такое "жульен", до того, как увидели/попробовали в первый раз? А я до сих пор в неведении - то ли это суп, то ли второе блюдо?:0( Вот пример: http://www.wordsend.org/log/archives/000053.html ... Ну или, на крайняк - sour-milk soup (если окрошка на сыворотке)... А вообще, Вы аппетит раздразнили;0)) |
спасибо |
|
link 4.04.2004 17:16 |
Согласен: okroshka (traditional cold Russian soup). Вам много в испанских ресторанах "гаспаччо" на русский переводят? А ведь тоже своего рода окрошка. |
"Окрошка" не переводится на английский язык! Можно написать только Okroshka - Russian traditional cold soup. |
Однажды (видимо, у меня сегодня день воспоминаний :-)) пошла я с одним иностранцем в приличный ресторан. Принесли нам меню на английском языке, мы читаем. Он у меня спрашивает: что такое пЭлмени (ударение на первый слог). Я говорю: "Где это?" Он показывает, смотрю "pelmeni" (читаю тоже с ударением на первом слоге). Думаю, а фиг их знает, шо за пЭлмени. Зовем официанта, тот смотрит на меня, делает круглые глаза и говорит по-английски: "Неужели Вы не знаете? Это такое традиционное русское блюдо: мясные шарики, завернутые в тесто, похожи на итальянские равиоли...." И тут меня осенило! :-))) |
lol Irisha, я сегодня обхохоталась, читая Ваши постинги :)) |
You need to be logged in to post in the forum |