DictionaryForumContacts

 oham

link 12.09.2012 9:04 
Subject: Help "Power of Attorney" gen.
It is hereby declared:

that nothing in this Power can be construed as the Attorney's authority to enter into any agreements on behalf of ....company.

Что-то я запуталась, помогите.

 grachik

link 12.09.2012 9:10 
ни одно из положений данной доверенности не может истоковываться как предоставление полномочий представителю (?) заключать договоры от имени комп-и

 Sjoe! moderator

link 12.09.2012 9:14 
настоящей доверенности. "данный" в юрконтексте - giveway непрофессионализма.

 oham

link 12.09.2012 9:16 
Спасибо, огромное!

 Лео

link 12.09.2012 9:17 
Attorney здесь лучше - поверенный или уполномоченный
Насчет "настоящей" доверенности согласен с Sjoe!

 oham

link 12.09.2012 9:52 
Спасибо, очень помогли.

 Maxim05

link 12.09.2012 9:58 
offtopic: Sjoe, что такое giveway?

 Лео

link 13.09.2012 11:21 
Maxim05 giveaway в вольном переводе - шняга :-)

 Sjoe! moderator

link 13.09.2012 13:23 
"что-л. что выдает с головой".

 

You need to be logged in to post in the forum