Subject: No waiver gen. (a) No Waiver. Neither party will, by the lapse of time, be deemed to have waived any of its rights under this Agreement.No Waiver. Ни одна из сторон с течением времени не будет отказываться от требований по выполнению условий настоящего Договора. |
Писать as is, а не выдумывать. Отсутствие отказа от прав. Ни одна из сторон с течением времени не будет признана отказавшейся ни от какого из своих прав по настоящему Договору. |
Не, лучше "отказавшейся от какого бы то ни было из своих прав..." Так длиньше. |
Обычно в наших договорах эту статью называют "Обязательность положений (договора)". |
ИМХО Еще раз повторюсь :) Посмотрите хотя бы wiki - принятый disclaimer является примером waiver - т.е. отказом от предъявления претензий в связи с тем, что указано в disclaimer. И тут это не отказ от прав по договору, а - отказ от предъявления претензий, обусловленных правами сторон по данному Договору. И в этой струе " "Обязательность положений (договора)" Val61 есть как нельзя лучше отражает этот момент. Несмотря на ограничивающие факторы - в данном случае "несмотря на течение времени" - стороны не будут рассматриваться как отказавшиесся от прав предъявления претензий, обусловленных их правами по данному Договору |
No waiver of a breach of this Agreement will constitute a waiver of any prior or subsequent breach of this Agreement. При нарушении условия отсутствия отказа от прав согласно настоящему договору приведет к досрочному или последовательному невыполнению настоящего Договора помотрите и прокомментируйте этот кусок. |
*Armagedo, согласен* Я только не пойму с чем вы согласны? :LOL |
Maxxim22, посмотрите тут: http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law%3A_contracts/3814225-no_waiver_of_a_breach_of_any_term_shall_constitute_a_waiver_of_any_other_breach.html Получится что-то типа: Отказ от предъявления претензий в связи с нарушением условий настоящего Договора не является основанием для отказа от предъявления претенззий по любым иным нарушениям условий настоящего Договора, как предыдущим, так и последующим. |
*Получится что-то типа: * Чуть не так |
Armagedo, "отказ от предъявления претензий" (точнее, от ПРАВА на предъявление претензий) - лишь частный случай, не исчерпывающий объема понятия waiver. Кроме того, "предъявление претензий" - формулировка очень расплывчатая. И есть еще один случай употребления, который в ваше понимание waiver не укладывается. Вот, в частности, как вы ЭТОТ пассаж аскера переведете c "предъявлением претензий" (без гнутья пальцев): "No waiver of a breach of this Agreement will constitute a waiver of any prior or subsequent breach of this Agreement"? И второе: В чем В ЭТОМ конкретно контекста, по вашему, может выразится предъявление претензий? |
* контексте. |
Корректировочка :) ... в связи с любыми иными нарушениями... |
Oops, вы уже "перевели". Понятно. СПС. Так в чем, по вашему, выразится "предъявление претензий"? Спрашиваю вас как юрист переводчика. Вы же поняли, о чем идет речь, так? Вот и объясните мне, в порядке теста на профпригодность. |
Sjoe! *Вот, в частности, как вы ЭТОТ пассаж аскера переведете c "предъявлением претензий" (без гнутья пальцев): "No waiver of a breach of this Agreement will constitute a waiver of any prior or subsequent breach of this Agreement"? * См. выше и перестаньте брызгать слюной (это я про "гнутье пальцев") *(точнее, от ПРАВА на предъявление претензий)* на всякий хитрую ж... И основное - читайте все буквы :) ИМХО = disclaimer Я waiver рассматриваю в таком понимании. |
Armagedo, спасибо, после ваших исправлений мое упражнение смотрится намного более внушительно. На мой взгляд несчастного не-юриста, вынужденного переводить тонны хозяйственных договоров между ООО "Нарьяг-Мыхтуйскнефтегаз" и "Фаберже Лимитед" на импорт с Земли Королевы Мод фланцев к заглушкам междускважинных клапанов. Хоть в ТМ заноси :)) |
*Так в чем, по вашему, выразится "предъявление претензий"? * ТНапример, тот факт, что в прошлый раз я не вставил покупателю пистона за просроченную на 2 недели оплату, совсем не означает, что в следующий раз я не вставлю ему пистонов и опять перекручусь "как в прошлый раз" на своих деньгах. Естественно в договоре - это отражается "цивилизованным" термином :) |
Перестаньте. Давайте без метафор. В чем выразится "вставление пистона"? |
Так просто, в помощь или как масла в огонь, выдержка из "Скорой помощи" V. http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?bid=2&tid=5458&pg=-1&hl=indemnifying+party Таким образом, waiver – это (всегда добровольный, по собственному yсмотрению) отказ от того, чтобы реализовывать какие-то СВОИ, имеющиеся у тебя, принадлежащие тебе, бесспорно предоставленные тебе законом или договором ПРАВА. |
К сказанному Sjoe! добавить нечего. Ну разве что... Учитывая, что для отдельных присутствующих словарь есть догма, приведу выдержку из моего карманного словарика.. WAIVER an intentional and voluntary surrender of some known right, which generally may either result from an express agreement or be inferred from circumbstances.. |
При всём глубочайшем уважении в V., c коим знаком, мне так и не объяснили, в чем выражаются "претензии" и "пистоны". :) (Между тем, в объяснении V. это промелькнуло, но мимоходом). Попробую по-другому. Покупатель просрачивает мне оплату раз, другой... Что я должен чиста канкретна делать? |
Уточняю: На что конкретно я имею в этом случае право? (От которого я не waive). |
Sjoe! *Перестаньте. Давайте без метафор.* Где вы видите метафоричность обыденной ситуации? *В чем выразится "вставление пистона"?* В выставлении штрафных на основании условий договора. *Уточняю: На что конкретно я имею в этом случае право?* |
Кас. "для отдельных присутствующих словарь есть догма" - Диалектически надо смотреть. 16. Так написано в словаре. У меня записано: "Если словарная статья не вызывает подозрений или как минимум вопросов, значит, вы плохо владеете предметом" (с) Tollmuch 26.01.2004 А также это: "Словарь - закон для переводчика, а главное - для заказчика" (с) Chuck&Huck 26.01.2004 |
(a) No Waiver. Neither party will, by the lapse of time, be deemed to have waived any of its rights under this Agreement. Armagedo как всёж текст аскера переведёте то?:) |
А если не было этого условия о штрафе/неустойке/пенях? Это ж сплошь и рядом. И не в договоре между челноками и привокзальными киосками. Несколько лет назад кто-то слил "Украинской правде" соглашения и дополнения к ним о поставках газа между Росукрэнерго иНафтогазом. Так вот, этого там не было. Солидные ж конторы... Кто б мог подумать, что до арбитража в Стокгольме спор докатится (что тоже, между прочим, соглашением не предусматривалось). И об отказе от прав там ни слова. Вот как Росукрэнерго "претензию" предъявил? |
здесь такой баттл развернулся. так на чем мне остановиться в итоге? |