DictionaryForumContacts

 Maxxim22

1 2 3 all

link 12.09.2012 8:58 
Subject: No waiver gen.
(a) No Waiver. Neither party will, by the lapse of time, be deemed to have waived any of its rights under this Agreement.

No Waiver. Ни одна из сторон с течением времени не будет отказываться от требований по выполнению условий настоящего Договора.
прокомментируйте плиз. и помогите с переводом слова - no waiver

 Sjoe! moderator

link 12.09.2012 9:01 
Писать as is, а не выдумывать.
Отсутствие отказа от прав. Ни одна из сторон с течением времени не будет признана отказавшейся ни от какого из своих прав по настоящему Договору.

 Sjoe! moderator

link 12.09.2012 9:02 
Не, лучше "отказавшейся от какого бы то ни было из своих прав..." Так длиньше.

 grachik

link 12.09.2012 9:07 
Отсутствие отказа от прав +1

http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=111004&pg=2

 Val61

link 12.09.2012 9:15 
Обычно в наших договорах эту статью называют "Обязательность положений (договора)".

 Armagedo

link 12.09.2012 9:31 
ИМХО

Еще раз повторюсь :)
waiver - это отказ от [предъявления] претензий в связи с чем-то

Посмотрите хотя бы wiki - принятый disclaimer является примером waiver - т.е. отказом от предъявления претензий в связи с тем, что указано в disclaimer.

И тут это не отказ от прав по договору, а - отказ от предъявления претензий, обусловленных правами сторон по данному Договору.

И в этой струе " "Обязательность положений (договора)" Val61 есть как нельзя лучше отражает этот момент.

Несмотря на ограничивающие факторы - в данном случае "несмотря на течение времени" - стороны не будут рассматриваться как отказавшиесся от прав предъявления претензий, обусловленных их правами по данному Договору

 Maxxim22

link 12.09.2012 9:47 
No waiver of a breach of this Agreement will constitute a waiver of any prior or subsequent breach of this Agreement.

При нарушении условия отсутствия отказа от прав согласно настоящему договору приведет к досрочному или последовательному невыполнению настоящего Договора

помотрите и прокомментируйте этот кусок.
Armagedo, согласен

 Armagedo

link 12.09.2012 10:01 
*Armagedo, согласен*

Я только не пойму с чем вы согласны? :LOL
См. мой комментарий и опять же ваш перевод. :)

 Val61

link 12.09.2012 10:04 
Maxxim22, посмотрите тут: http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law%3A_contracts/3814225-no_waiver_of_a_breach_of_any_term_shall_constitute_a_waiver_of_any_other_breach.html

Получится что-то типа:

Отказ от предъявления претензий в связи с нарушением условий настоящего Договора не является основанием для отказа от предъявления претенззий по любым иным нарушениям условий настоящего Договора, как предыдущим, так и последующим.

 Armagedo

link 12.09.2012 10:11 
*Получится что-то типа: *

Чуть не так
Отказ [сторон] от предъявления претензий в связи с нарушением условий настоящего Договора не является основанием для означает [автоматический] отказа от предъявления претензий по любым иным в связи с нарушениями условий настоящего Договора, как предыдущим, так и последующим. имевшими место до или после такого отказа.

 Sjoe! moderator

link 12.09.2012 10:13 
Armagedo, "отказ от предъявления претензий" (точнее, от ПРАВА на предъявление претензий) - лишь частный случай, не исчерпывающий объема понятия waiver. Кроме того, "предъявление претензий" - формулировка очень расплывчатая.

И есть еще один случай употребления, который в ваше понимание waiver не укладывается.

Вот, в частности, как вы ЭТОТ пассаж аскера переведете c "предъявлением претензий" (без гнутья пальцев): "No waiver of a breach of this Agreement will constitute a waiver of any prior or subsequent breach of this Agreement"?

И второе: В чем В ЭТОМ конкретно контекста, по вашему, может выразится предъявление претензий?

 Sjoe! moderator

link 12.09.2012 10:13 
* контексте.

 Armagedo

link 12.09.2012 10:13 
Корректировочка :)
... в связи с любыми иными нарушениями...

 Sjoe! moderator

link 12.09.2012 10:17 
Oops, вы уже "перевели". Понятно. СПС. Так в чем, по вашему, выразится "предъявление претензий"? Спрашиваю вас как юрист переводчика. Вы же поняли, о чем идет речь, так? Вот и объясните мне, в порядке теста на профпригодность.

 Armagedo

link 12.09.2012 10:22 
Sjoe!

*Вот, в частности, как вы ЭТОТ пассаж аскера переведете c "предъявлением претензий" (без гнутья пальцев): "No waiver of a breach of this Agreement will constitute a waiver of any prior or subsequent breach of this Agreement"? *

См. выше и перестаньте брызгать слюной (это я про "гнутье пальцев")

*(точнее, от ПРАВА на предъявление претензий)*

на всякий хитрую ж...
см. хвинальную версию 12:31
"... отказавшиесся от прав предъявления претензий, обусловленных их правами по данному Договору"

И основное - читайте все буквы :)

ИМХО = disclaimer
Посему хотите - соглашайтесь, хотите - нет.

Я waiver рассматриваю в таком понимании.
Если ваш иной - более верен - пользуйте на здоровье.

 Val61

link 12.09.2012 10:27 
Armagedo, спасибо, после ваших исправлений мое упражнение смотрится намного более внушительно. На мой взгляд несчастного не-юриста, вынужденного переводить тонны хозяйственных договоров между ООО "Нарьяг-Мыхтуйскнефтегаз" и "Фаберже Лимитед" на импорт с Земли Королевы Мод фланцев к заглушкам междускважинных клапанов. Хоть в ТМ заноси :))

 Armagedo

link 12.09.2012 10:29 
*Так в чем, по вашему, выразится "предъявление претензий"? *

ТНапример, тот факт, что в прошлый раз я не вставил покупателю пистона за просроченную на 2 недели оплату, совсем не означает, что в следующий раз я не вставлю ему пистонов и опять перекручусь "как в прошлый раз" на своих деньгах.

Естественно в договоре - это отражается "цивилизованным" термином :)

 Sjoe! moderator

link 12.09.2012 10:33 
Перестаньте. Давайте без метафор. В чем выразится "вставление пистона"?

 mirAcle

link 12.09.2012 10:41 
Так просто, в помощь или как масла в огонь, выдержка из "Скорой помощи" V.
http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?bid=2&tid=5458&pg=-1&hl=indemnifying+party

Таким образом, waiver – это (всегда добровольный, по собственному yсмотрению) отказ от того, чтобы реализовывать какие-то СВОИ, имеющиеся у тебя, принадлежащие тебе, бесспорно предоставленные тебе законом или договором ПРАВА.
Соответственно, когда мы видим в договоре формулировку о том, что no waiver of any provision in or any breach of, this agreement shall be construed as constituting a waiver of any such provision or any such breach/violation in the future, то под этим всегда понимается, что сам по себе отказ от того, чтобы потребовать в том или ином отдельном случае от противной стороны (=контрагента по сделке, например) выполнения предусмотренных тем или положением/нормой договора(/закона)тех или иных её обязательств передо мной или устранения допущенных ею нарушений сам по себе еще никоим образом НЕ СОЗДАЕТ ПРЕЦЕДЕНТА, т.е., как у нас когда-то еще любили говорить, делается « в порядке исключения», и не может рассматриваться как бланковый, навсегда отказ от предъявления таких требований к контрагенту в будущем.
Например, по договору контрагент обязан мне присылать уведомления, просьбы о продлении срока (скажем, займа) и т.п., скажем, в виде заказного ценного письма с описью вложения и уведомлением о вручении. Так написано в договоре. But I can / I have the discretion / the option/ the right to waive that provision / waive my right to receive all notifications by registered mail only. Ну разрешил я ему на данный случай, "от щедрот", «в порядке исключения и не создавая прецедента», т.е. ad hoc, направить мне просьбу о продлении, скажем, факсом или по электронной почте. Или даже сделать ее устно. Так вот он не может в будущем, ссылаясь на однажды данное ему послабление, требовать от меня теперь всегда принимать уведомления по факсу. То есть сам по себе тот факт что я однажды ему уступил, еще отнюдь не лишает меня права/ не означает, что я теперь отказываюсь от права требования к нему на веки вечные .
То же (см. также определения этих терминов выше) - и про отказ от предъявления претензий в части/на случай допущенного контрагентом нарушения (waiver of a breach/violation/default etc). Юридически неверно говорить по-русски «отказ от нарушения». Просто потому, что по-русски отказ от нарушения, равно как и, скажем, в уголовном праве «отказ от преступного замысла» - это всегда активный с моей стороны отказ что-то САМОМУ делать/предпринимать. Сказать «я отказался от нарушения» - с правовой точки зрения то же самое, что сказать «я отказался (от намерения) нарушить» .
Если же, напротив, мне надо выразить мысль о том, что я «прощаю» КОМУ-ТО (НЕ себе) какое-то (допущенное им) нарушение, упущение, бездействие и т.п. – то говорят «отказ от требования», или « отказ от предъявления требования/претензии», словом, что угодно, но только не «отказ от нарушения».
По этой же причине, естественно, нельзя сказать и «отказ от положения». (Можно «отказаться от выполнения положения/нормы (договора и т.п.)», от соблюдения положения, от выполнения своих обязательств, вытекающих из положения, от предъявления требований о выполнении/реализации/соблюдении положений/требований/норм », и т.п. Но не «отказаться от положения». Это юридически неопределенно – а в праве места неопределенностям нет. Поэтому это и – некорректно).
Я не от положения отказываюсь. Я отказываюсь от права предъявлять претензии/требования по основанию такого положения/вытекающие из такого положения/предоставленные мне таким положением/нормой )(договора, закона и т.п.).

 мilitary

link 12.09.2012 10:42 
К сказанному Sjoe! добавить нечего.
Ну разве что...
Учитывая, что для отдельных присутствующих словарь есть догма, приведу выдержку из моего карманного словарика..
WAIVER an intentional and voluntary surrender of some known right, which generally may either result from an express agreement or be inferred from circumbstances..

 Sjoe! moderator

link 12.09.2012 10:46 
При всём глубочайшем уважении в V., c коим знаком, мне так и не объяснили, в чем выражаются "претензии" и "пистоны". :)
(Между тем, в объяснении V. это промелькнуло, но мимоходом).

Попробую по-другому. Покупатель просрачивает мне оплату раз, другой... Что я должен чиста канкретна делать?

 Sjoe! moderator

link 12.09.2012 10:48 
Уточняю: На что конкретно я имею в этом случае право? (От которого я не waive).

 Armagedo

link 12.09.2012 10:51 
Sjoe!

*Перестаньте. Давайте без метафор.*

Где вы видите метафоричность обыденной ситуации?

*В чем выразится "вставление пистона"?*

В выставлении штрафных на основании условий договора.
Т.е. претензии в размере XXXX денег в связи с нарушением сроков оплаты по договору. :)

*Уточняю: На что конкретно я имею в этом случае право?*
Право на предъявление претензии в сумме, равной сумме штрафных санкций и рассчитанной исходя из условий вашего договора, даже несмотря на тот факт, что в прошлый раз вы отказались от такого права (и спустили на тормозах) :)

 Sjoe! moderator

link 12.09.2012 10:59 
Кас. "для отдельных присутствующих словарь есть догма" - Диалектически надо смотреть.

16. Так написано в словаре.
17. ...
18. Мало ли что написано в словаре. (Из "Инструкции по использованию переводчиков")

У меня записано: "Если словарная статья не вызывает подозрений или как минимум вопросов, значит, вы плохо владеете предметом" (с) Tollmuch 26.01.2004

А также это: "Словарь - закон для переводчика, а главное - для заказчика" (с) Chuck&Huck 26.01.2004

 мilitary

link 12.09.2012 11:05 

(a) No Waiver. Neither party will, by the lapse of time, be deemed to have waived any of its rights under this Agreement.

Armagedo как всёж текст аскера переведёте то?:)

 Sjoe! moderator

link 12.09.2012 11:06 
А если не было этого условия о штрафе/неустойке/пенях? Это ж сплошь и рядом. И не в договоре между челноками и привокзальными киосками. Несколько лет назад кто-то слил "Украинской правде" соглашения и дополнения к ним о поставках газа между Росукрэнерго иНафтогазом. Так вот, этого там не было. Солидные ж конторы... Кто б мог подумать, что до арбитража в Стокгольме спор докатится (что тоже, между прочим, соглашением не предусматривалось). И об отказе от прав там ни слова. Вот как Росукрэнерго "претензию" предъявил?

 Maxxim22

link 12.09.2012 11:07 
здесь такой баттл развернулся. так на чем мне остановиться в итоге?

Get short URL | Pages 1 2 3 all