DictionaryForumContacts

 Skippy

link 9.09.2012 15:29 
Subject: Покритикуйте перевод gen.
Перевожу договор купли-продажи с русского. Этот абзац как-то не дышит, или мне кажется?

ПОКУПАТЕЛЬ осуществляет за свой счет эксплуатацию и ремонт указанного жилого дома с соблюдением единых правил и норм, а также участвует соразмерно с занимаемой площадью в расходах, связанных с техническим обслуживанием и ремонтом, в том числе капитальным, всего дома

The BUYER shall be solely responsible at his own expense for the maintenance and repair of the said residential house in compliance with common rules and standards, as well as for bearing his share of expenses (in proportion of the respective occupied area) of the costs associated with maintenance and repairs, including major overhaul the whole building.

 rendezvoir

link 9.09.2012 15:49 
overhaul of the whole building

 igisheva

link 9.09.2012 15:56 
shall have the said domestic building maintained and repaired at their own expense

 Skippy

link 9.09.2012 18:08 
Спасибо!

 ya

link 9.09.2012 18:56 
the said residential house -- the above ... (если Вы его раньше определяли по тексту)
in proportion of -- prorated to
а покупатель -- физ лицо мужского пола? his?

 igisheva

link 9.09.2012 18:58 
Да, наверно, «above» будет лучше.

 Skippy

link 9.09.2012 19:13 
Да, мужского пола. А какое местоимение правильно употреблять по отношению к сторонам договора?

 ya

link 9.09.2012 19:15 
например? вообще it, как неодушевленное, но лучше дайте пример конкретного предложения...

 igisheva

link 9.09.2012 19:17 
Если политкорректно, то о лице неопределенного пола говорят «they», «them», «their».

 Skippy

link 9.09.2012 19:18 
А вот в этом предложении у меня at his own expense.

 igisheva

link 9.09.2012 19:20 
Ну если точно известно, что это мужчина, то пишите в мужском роде.

 ya

link 9.09.2012 19:23 
"А вот в этом предложении у меня at his own expense." -- Вы же выше сказали, что это физ лицо мужского пола:))) если это так, и покупатель -- иван иваныч иванов, тогда эта сторона договора называется дальше "his" во всех необходимых случаях.... когда речь идет об одной стороне, лучше избегать местоимений и использовать this Party, the Party и т.д., об обеих сторонах получается красиво и с местоимением their, другие формы тоже редко встречала в договорах... дайте еще какой-нибудь пример для внесения ясности, если она еще не наступила

 Skippy

link 9.09.2012 19:28 
Больше по тексту нигде he(his) не понадобилось. Ясность наступила, спасибо уважаемым критикам!

 igisheva

link 9.09.2012 20:37 
Да вообще-то эти «политкорректные» языковые нормы (всесто того, чтоб по старинке использовать мужской род как «inclusive»), ПМСМ, полный маразм: только на то и годятся, чтоб восприятие текста затруднять.

 

You need to be logged in to post in the forum