DictionaryForumContacts

 skalpel66

link 9.09.2012 14:32 
Subject: хирургия med.
Друзья, как лучше перевести фразу: Survival was not compromised. ?

 Alex_Krotevich

link 9.09.2012 14:36 
Не оказывало негативного влияния на выживаемость (пациентов).

 igisheva

link 9.09.2012 14:36 
Без контекста могу предположить вариант: «Выживаемость при этом не снижалась», но хотелось бы понять, о чем конкретно идет речь, что там до этой фразы, что после.

 skalpel66

link 9.09.2012 15:33 
Заключение
This trial met its primary end point. Combining mFOLFOX6 with bevacizumab did not result in an unacceptable rate of obstruction, perforation, bleeding, or death related to IPT. Survival was not compromised. These patients can be spared initial noncurative resection of their asymptomatic IPT.

 skalpel66

link 9.09.2012 15:55 
IPT - intact primary tumour я перевел как *неосложненная первичная опухоль (НПО)*

 skalpel66

link 9.09.2012 16:20 
А весь абзац я перевел так:
Это исследование достигло своей первичной конечной точки. Комбинация mFOLFOX6 с бевацизумабом не приводило к неприемлимой частоте обструкции, кровотечения или смерти, вызванной НПО. ... Эти пациенты могут обойтись без изначально паллиативной резекции своей бессимптомной НПО.

 Mumma

link 9.09.2012 17:25 
вариант (критика приветствуется):
Использование mFOLFOX6 в комбинации с бевацизумабом не привело к неприемлемому увеличению частоты обструкций, кровотечений или летальных исходов, вызванных НПО. Снижения выживаемости также не отмечалось. Необходимость проведения данным пациентам нерадикальных хирургических вмешательств по поводу бессимптомной НПО отсутствует.

 igisheva

link 9.09.2012 17:38 
Может, все же паллиативных?

 Mumma

link 9.09.2012 17:49 
может и так, и по поводу выживаемости тоже возможны варианты (см. выше)

 

You need to be logged in to post in the forum