Subject: хирургия med. Друзья, как лучше перевести фразу: Survival was not compromised. ?
|
|
link 9.09.2012 14:36 |
Не оказывало негативного влияния на выживаемость (пациентов). |
Без контекста могу предположить вариант: «Выживаемость при этом не снижалась», но хотелось бы понять, о чем конкретно идет речь, что там до этой фразы, что после. |
Заключение This trial met its primary end point. Combining mFOLFOX6 with bevacizumab did not result in an unacceptable rate of obstruction, perforation, bleeding, or death related to IPT. Survival was not compromised. These patients can be spared initial noncurative resection of their asymptomatic IPT. |
IPT - intact primary tumour я перевел как *неосложненная первичная опухоль (НПО)* |
А весь абзац я перевел так: Это исследование достигло своей первичной конечной точки. Комбинация mFOLFOX6 с бевацизумабом не приводило к неприемлимой частоте обструкции, кровотечения или смерти, вызванной НПО. ... Эти пациенты могут обойтись без изначально паллиативной резекции своей бессимптомной НПО. |
вариант (критика приветствуется): Использование mFOLFOX6 в комбинации с бевацизумабом не привело к неприемлемому увеличению частоты обструкций, кровотечений или летальных исходов, вызванных НПО. Снижения выживаемости также не отмечалось. Необходимость проведения данным пациентам нерадикальных хирургических вмешательств по поводу бессимптомной НПО отсутствует. |
Может, все же паллиативных? |
может и так, и по поводу выживаемости тоже возможны варианты (см. выше) |
You need to be logged in to post in the forum |