Subject: насколько точно следовать грамматике оригинала? gen. Может, это детский вопрос, но все же:По-русски мне больше нравится первый вариант, но допустимо ли это при точном переводе, например, текста закона? Либо я вообще зря заморачиваюсь... Except as otherwise provided in subsections 4 and 5, the Commission shall not approve a license for an establishment to operate interactive gaming unless: За исключением иного, предусмотренного подразделами 4 и 5, Комиссия может одобрить выдачу учреждению лицензии на проведение интерактивных азартных игр, только если (дальше пункты условий) За исключением иного, предусмотренного подразделами 4 и 5, Комиссия не вправе одобрить выдачу лицензии на проведение интерактивных азартных игр учреждению, если оно не отвечает следующим условиям: Спасибо за мнения! |
|
link 9.09.2012 8:17 |
Закон в данном случае прописывает ограничение, в каких случаях лицензия не выдается. В переводе (1) говорится, что "комиссия может дать лицензию" в ряде случаев. А может и не дать, получается? Скажем, при наличии иных условий, которые могут быть предусмотрены законом. Есть это в оригинале? нету. Там чисто запрет на выдачу лицензии. Я бы не стал писать вариант (1). |
спасибо вам большое, не зря я обратилась к форумчанам))) мои мутные сомнения не имели такой четкой формы |
я бы стала. классический пример антонимического перевода. приведен перечень условий, необходимых для одобрения лицензии. а уж достаточные они или нет ( то есть исчерпывающий это перечень или нет) - так про это в оригинале ничего нет, в переводе тоже. можно |
Спасибо, ОксанаС., учту и ваше мнение |
You need to be logged in to post in the forum |