DictionaryForumContacts

 Лео

link 30.08.2005 18:39 
Subject: Автомобили 2я серия

Еще несколько вопросов про автомобили.
Первый вопрос – про колеса.
Aluminum finish of high-gloss sterling silver paint – что это за отделка?

Второй
В чем отличие этих двух понятий?
beverage holder и Cup holder inserts

 Лео

link 30.08.2005 18:52 
Прошу прощения, на второй вопрос я уже нашел ответ. Cup holder inserts это просто набор вставок, а я никак не мог сообразить.

 Dmitro

link 30.08.2005 19:08 
Рискну предположить, что это автомобильная краска с эффектом "металлик" и с оригинальным названием "sterling silver".

 Viacheslav Volkov

link 30.08.2005 20:16 
beverage holder - это подствавка (где угодно в машине) для бутылочек с водичкой, иногда бывает написано no cans.
Cup holder - подствака (где угодно в машине) для стаканчиков с напитками. Ну подъехали вы к Макдоналдсу, купили стаканчик - туда его. Эти холдеры могут быть в виде выдвижных поддонов (tray)
www.ronalusa.com/wheels/r41 - это краска, действительно

 Лео

link 31.08.2005 8:20 
Спасибо за ответы! Насчет краски я думал, что имеется русский перевод, но придется, видно, разбавить его английскими словами.

Cup holder inserts у меня - набор вкладышей к этой подставке для сосудов разного диаметра.

 Annaa

link 31.08.2005 8:26 
Насколько понимаю, у нас принято все же переводить название цвета. Мы вот тут Реношечку приобрели цвета солнечного затмнения )))
Но название цвета лучше в данном случае проверить, поскольку здесь надо использовать то название, которое принято использовать для автомобилей данной марки. У Вас же нет гарантии, что его перевели не "лунное серебро", например )))

 Dmitro

link 31.08.2005 18:01 
"Sterling silver" можно перевести как "чистое серебро", хотя еще раз оговорюсь, что это оригинальное название от иностранного производителя, которое переводить необязательно.

 

You need to be logged in to post in the forum