Subject: ''Запись отсутствует'' Ru - Eng gen. Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести фразу из Извещения об отсутствии актов гражданского состояния:''Запись акта о заключении брака ... в архиве отдела ЗАГС адимистрации города N отсутствует.'' Мой вариант: Entry of registry/conclusion (?) of marriage in in the archive of the Не уверена насчет ''registry/conclusion'' и ''is absent''. Может, есть шаблон? |
|
link 6.09.2012 13:32 |
n/a? |
|
link 6.09.2012 13:38 |
архив отдела ЗАГС адимистрации города N has no\ is in no possession of Запись акта о заключении брака |
Nat, "is in no possession of" - слишком круто! тогда уж лучше "is not in possession of" |
|
link 6.09.2012 17:44 |
ну дык, Rengo))) я вообще всегда за "простоту", и лично меня бы просто has no вполне устроило. но это была замануха для тех, кому это недостаточно круто) |
|
link 6.09.2012 18:07 |
чисто штоб разговор поддержать ;) + no record of ... exists in/at ... + no record of ... is found in/at ... |
You need to be logged in to post in the forum |