DictionaryForumContacts

 Demirel

link 6.09.2012 12:44 
Subject: ''Запись отсутствует'' Ru - Eng gen.
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести фразу из Извещения об отсутствии актов гражданского состояния:

''Запись акта о заключении брака ... в архиве отдела ЗАГС адимистрации города N отсутствует.''

Мой вариант: Entry of registry/conclusion (?) of marriage in in the archive of the
Civil Registry Office of the city of N is absent (?)

Не уверена насчет ''registry/conclusion'' и ''is absent''.

Может, есть шаблон?
Спасибо!

 Translucid Mushroom

link 6.09.2012 13:32 
n/a?

 natrix_reloaded

link 6.09.2012 13:38 
архив отдела ЗАГС адимистрации города N
has no\ is in no possession of Запись акта о заключении брака

 Rengo

link 6.09.2012 14:02 
Nat, "is in no possession of" - слишком круто!
тогда уж лучше "is not in possession of"

 natrix_reloaded

link 6.09.2012 17:44 
ну дык, Rengo)))
я вообще всегда за "простоту", и лично меня бы просто has no вполне устроило. но это была замануха для тех, кому это недостаточно круто)

 silly.wizard

link 6.09.2012 18:07 
чисто штоб разговор поддержать ;)
+ no record of ... exists in/at ...
+ no record of ... is found in/at ...

 

You need to be logged in to post in the forum