Subject: I - ДП № 333713 - на англ.!? gen. Дорогие форумчане!Всем доброго дня! Очень прошу, помогите с переводом серии свидетельство о рождении. Обсуждалось тысячу раз, но, помню, к общему мнению мы так и не пришли. Перевожу свидетельства о рождении/браке и нужно перевести серию. I -ДП № 333713 Понимаю, что если написать I -DP, это изменит смысл, так? Значит, оставлять I -ДП, как в оригинале? (Мое мнение). Как вы поступаете? Спасибо заранее. P.S.Документы идут к нотариусу на заверение подписи переводчика, потом в европейскую страну. |
|
link 6.09.2012 8:56 |
*к общему мнению мы так и не пришли. * и не придем никогда) оставлять как в оригинале однозначно, что бы щас люди следом ни сказали. ))) |
|
link 6.09.2012 8:58 |
Так и пишу - I-DP, VSG и смысла это не меняет, а, наоборот, раскрывает. А иначе почему документ переведен не полностью? Если по-русски аббревиатура читается, то и по-ненашему должна быть предоставлена такая же возможность прочесть ту же самую аббревиатуру, а иначе как они её прочтут по-русски, они же русского не знают. Это и есть аутентичность перевода. :)) |
|
link 6.09.2012 8:59 |
У меня смайликов меньше, но с глазами. Мой вариант проиграл? ((( |
Series I-ДП No. 333713 никакой транслитерации! даже не слушайте такие советы |
Черт, или написать по-русски, а рядом по-английски? |
OR, natriz, AsIs, спасибо! |
|
link 6.09.2012 9:09 |
С нас тамошние требуют обязательно транслит... Ну не всегда у них кириллица читается на компе, что поделаешь. |
О-оо! |
картинкой, значит, надо вставлять, раз не читается. а если бы "ваши тамошние" были японцы, не владеющие английской письменностью, и у них не читалась кириллица? Транслит на японский: 一 - で ぺ 三三三七一三 |
|
link 6.09.2012 12:48 |
AsIs, ну требования такие, что я сделаю. 15 томов проектной документации на строительство объекта, каждый документик имеет 10-значный букво-цифровой номер, куча перекрестных ссылок. Представляете, сколько сил уйдет картинки вставлять? И потом, правильно сказали: иностранец должен иметь возможность "прочитать" данный номер. При чем тут японский, пока у нас вся основная мировая торговля вроде на английском идет. У нас проект как раз для японцев, кстате. Я считаю, что надо давно уже всех наших пересадить на универсальные для всех латинские обозначения. У них же самих в первую очередь проблем убавится, не будет мильона вариантов перевода. |
|
link 6.09.2012 13:41 |
Транслитерировал, транслитерирую и буду транслитерировать :))) |
**не будет мильона вариантов ** да как не будет. как букву Ц ранслитерировать? Ts? а Щ - вообще четырьмя буквами. Номер ЩЦХ-123... Что он там вычитает? ShchTsKh-123... Так, да? ну отлично =) пусть так, если это менее проблематично)) |
|
link 6.09.2012 13:46 |
я ж говорю, не договоримся :) (нате вам тоже с глазами)) а если докУмент (диплом, etc) по какой-нить базе данных на подлинность проверять станут? |
|
link 6.09.2012 13:57 |
ShchTsKh-123 да ладно, переварят, Sevzapopttorg и Torzhokneftekhimmash же переваривают)) |
В общем, нотариус моя сказала, что оставлять номер на языке оригинала, т.к. это официальный номер. Иначе не заверит подлинность подписи. ОК, оставлю на русском. |
You need to be logged in to post in the forum |