DictionaryForumContacts

 Demirel

link 6.09.2012 8:52 
Subject: I - ДП № 333713 - на англ.!? gen.
Дорогие форумчане!
Всем доброго дня!
Очень прошу, помогите с переводом серии свидетельство о рождении.
Обсуждалось тысячу раз, но, помню, к общему мнению мы так и не пришли.
Перевожу свидетельства о рождении/браке и нужно перевести серию.
I -ДП № 333713

Понимаю, что если написать I -DP, это изменит смысл, так?
Равно каки в дипломе ВСГ - не напишешь VSG, так?

Значит, оставлять I -ДП, как в оригинале? (Мое мнение).

Как вы поступаете? Спасибо заранее.

P.S.Документы идут к нотариусу на заверение подписи переводчика, потом в европейскую страну.

 natrix_reloaded

link 6.09.2012 8:56 
*к общему мнению мы так и не пришли. *
и не придем никогда)
оставлять как в оригинале однозначно, что бы щас люди следом ни сказали. )))

 Peter Cantrop

link 6.09.2012 8:58 
Так и пишу - I-DP, VSG и смысла это не меняет, а, наоборот, раскрывает.
А иначе почему документ переведен не полностью?
Если по-русски аббревиатура читается, то и по-ненашему должна быть предоставлена такая же возможность прочесть ту же самую аббревиатуру, а иначе как они её прочтут по-русски, они же русского не знают.
Это и есть аутентичность перевода.
:))

 Peter Cantrop

link 6.09.2012 8:59 
У меня смайликов меньше, но с глазами. Мой вариант проиграл? (((

 AsIs

link 6.09.2012 9:00 
Series I-ДП No. 333713
никакой транслитерации! даже не слушайте такие советы

 Demirel

link 6.09.2012 9:07 
Черт, или написать по-русски, а рядом по-английски?

 Demirel

link 6.09.2012 9:08 
OR, natriz, AsIs, спасибо!

 Lonely Knight

link 6.09.2012 9:09 
С нас тамошние требуют обязательно транслит... Ну не всегда у них кириллица читается на компе, что поделаешь.

 Demirel

link 6.09.2012 9:20 
О-оо!

 AsIs

link 6.09.2012 11:31 
картинкой, значит, надо вставлять, раз не читается. а если бы "ваши тамошние" были японцы, не владеющие английской письменностью, и у них не читалась кириллица?
Транслит на японский:
一 - で ぺ 三三三七一三

 Lonely Knight

link 6.09.2012 12:48 
AsIs, ну требования такие, что я сделаю. 15 томов проектной документации на строительство объекта, каждый документик имеет 10-значный букво-цифровой номер, куча перекрестных ссылок. Представляете, сколько сил уйдет картинки вставлять? И потом, правильно сказали: иностранец должен иметь возможность "прочитать" данный номер.

При чем тут японский, пока у нас вся основная мировая торговля вроде на английском идет. У нас проект как раз для японцев, кстате. Я считаю, что надо давно уже всех наших пересадить на универсальные для всех латинские обозначения. У них же самих в первую очередь проблем убавится, не будет мильона вариантов перевода.

 Peter Cantrop

link 6.09.2012 13:41 
Транслитерировал, транслитерирую и буду транслитерировать :)))

 AsIs

link 6.09.2012 13:43 
**не будет мильона вариантов **
да как не будет. как букву Ц ранслитерировать? Ts? а Щ - вообще четырьмя буквами. Номер ЩЦХ-123... Что он там вычитает? ShchTsKh-123... Так, да? ну отлично =) пусть так, если это менее проблематично))

 natrix_reloaded

link 6.09.2012 13:46 
я ж говорю, не договоримся
:) (нате вам тоже с глазами))
а если докУмент (диплом, etc) по какой-нить базе данных на подлинность проверять станут?

 Lonely Knight

link 6.09.2012 13:57 
ShchTsKh-123

да ладно, переварят, Sevzapopttorg и Torzhokneftekhimmash же переваривают))

 Demirel

link 7.09.2012 6:26 
В общем, нотариус моя сказала, что оставлять номер на языке оригинала, т.к. это официальный номер.
Иначе не заверит подлинность подписи.

ОК, оставлю на русском.

 

You need to be logged in to post in the forum