DictionaryForumContacts

 суслик

link 30.08.2005 14:15 
Subject: наступление обстоятельств непреодолимой силы
Подскажите, плизз,

можно ли сказать OCCURENCE в данном контексте как НАСТУПЛЕНИЕ

Подрядчик квалифицирует эту ситуацию как НАСТУПЛЕНИЕ обстоятельств непреодолимой силы.

Спасибо Всем

 ELSE

link 30.08.2005 14:18 
Может быть, можно вообще без этого "occurrence" обойтись? Force majeure и всё?

 ***

link 30.08.2005 14:18 
В нашем контракте The beginning of Force Majore circumstances

 суслик

link 30.08.2005 14:20 
Спасибо, буду размышлять

 ***

link 30.08.2005 14:21 
Force Major сорри

 суслик

link 30.08.2005 14:23 
А не Force Majeure???

 Cooloff

link 30.08.2005 14:54 
Both are right

The beginning and cessation (окончание) of the event of Force Majeure

 V

link 30.08.2005 15:34 
просто

he considers this (to be) (an event of) force majeure

 SH2

link 30.08.2005 16:06 
Давно хотел спросить:
Как переводятся в похожих документах слова acts of God (в списке примерных форсмажоров)?
Акты гадские? Деянья Божии? Просто не переводится (в СССР Бога нет)? Или как?

 Aiduza

link 30.08.2005 16:14 
SH2, если не шутите, то "стихийные бедствия".

 V

link 30.08.2005 16:47 
"Не богохульствуй, сын мой" (с)

:-)

Aiduza, конечно, прав

 SH2

link 30.08.2005 16:51 
V
Да, вот ведь оно как. Век живи — дураком помрёшь. Поэтому планирую жить подольше..

 

You need to be logged in to post in the forum