Subject: 45 - баба ягодка опять или рифмы в Бинго gen. Про английское Бинго:We're all familiar with the phrase 'two fat ladies' which is used to denote the numbers 88. Как считаете, надо переводить с сохранением рифмы, или так уж не лезть из кожи вон? Это статья для сайта одного. |
или ограничиться русскими клише и подписать к ним беспомощно слова "что-то вроде" ... и дальше примеры как в сабже и пр. (Восемь - половинку просим)? Как бы вы делали? |
А статья в общем и целом на какую тему? |
еще нагуглилась новинка: 21- J'Lo's bum |
статья про английское Бинго, про историю создания, распространения и пр. |
ой, не 21 только, а 71 |
упоминание самой выразительной части тела красотки уже фигурирует в британской игре «Бинго»: «Seventy one — J. Lo’s Bum» (« 71 — зад Джей Ло») — такая рифма теперь звучит, когда из лототрона вынимают шарик с цифрой 71. |
Вот еще что нашла в Гугле: Сквозь механический звон и лязг в открытую дверь доносился голос разыгрывающего бинго. – Детская неожиданность, номер два. Один и пять, пятнадцать. Ключ к замку, два и один, двадцать один, как раз твой возраст, да, Лорна? Три и пять, тридцать пять, у Джей Ло зад, семьдесят пять. Тони весел, номер десять. Слепой старик, восемьдесят. «Берлинский фокус», Лиза Уэлш |
Русские лотошные присказки: 2 - лебедь, 8 - обручальные кольца, 9 -Айвазовский (девятый вал), 11 - барабанные палочки, 17 - молодые, 22 - утята, 33 - сопли подотри, 40 - нас*и в опорок, 44 - жили в квартире сорок четыре (сорок четыре весёлых чижа), 45 - баба ягодка опять, 48 - ещё просим, 69 - туда-сюда, 77 - топорики, 80 - бабка, сколько бабке лет, 82 - бабка надвое сказала, 90 - дед, дедушка, 89 - дедушкин сосед и т.п. |
Если эти рифмы очень устойчивы, то я бы сделала так: оставила бы англоязычные выражения as they are, а в скобках после каждого дала бы буквальный перевод. |
Спасибо, DmitryG То есть, думаете, лучше эквиваленты подобрать? Статья тут: |
**Может, в теле статьи русские рифмованные эквиваленты оставить, а в примечании дать аутентичные англ с букв. переводом и к ним уж рифмы не подбирать?** Тоже вариант. |
я бы все-таки сохранила английский колорит) пусть и без рифмы (хотя при желании можно попытаться зарифмовать), то есть не стала бы заменять русскими эквивалентами. "Зад Джей Ло" незаменим)) |
|
link 5.09.2012 9:57 |
– Детская неожиданность, номер два за это канделбяром надо |
CityCat + я бы тоже сохранила английский колорит, тогда ваш перевод будет со смысловой нагрузкой языка оригинала. |
Бинго становится популярной игрой и в странах СНГ, а римфа к цифрам - часть этой игры. Кто вспомнит Ло лет через сто? ) Слышала варианты: |
Лет через сто, может, уже и саму игру не вспомнят (учитывая, что игра, мягко выражаясь, не самая содержательная). |
так, а что по-вашему "содержательная игра"? некоторым бы только иностранное хаять. |
Во-первых, Wolverin, мне без разницы, что иностранное, а что наше: во всякой вещи меня интересует качество, а не страна происхождения. Во-вторых, игра, ПМСМ, должна человека развивать (или физически, или интеллектуально), потому что когда человек не развивается, то он деградирует. |
Bingo! |
igisheva, а куда ж азарт деть? А время убить? Не отбирайте у игровой индустрии их хлеб. =-) Лотерея вроде тоже не особо интеллектом пахнет, а появилась ещё при Римской Империи. Мне кажется, если покопаться, любая игра что-нибудь развивает. Счёт, реакцию, память, ненависть к гномам... |
vasya, тем же канделябром - Wolverin'у, пожалуйста, за подстрекательство сами-знаете-кого к назидательным монологам |
у него дрогнет рука. |
**А время убить?** К сожалению, нам его дано слишком мало, чтобы его просто убивать. :( |
You need to be logged in to post in the forum |