DictionaryForumContacts

 Сандралек-64

link 3.09.2012 18:20 
Subject: за один раз (из устава АО, пока еще не зарегистрированного в РФ) law
Контекст:

К вопросам, при решении которых генеральному директору необходимо получить одобрение совета директоров (наблюдательного совета) в письменной форме, относится: <...> - заключение договоров с заказчиками в размере, превышающем xxx.000 (xxx тысяч) долларов США либо эквивалент указанной суммы в ИНОЙ ДРУГОЙ валюте ЗА ОДИН РАЗ; ...

Мой предварительный вариант перевода:

The Chief Executive Officer shall obtain an approval from the Board of Directors (Supervisory Board) to act as follows: <...> - enter into agreements with customers for more than US$ххх,000 (xxx thousand USA dollars) or for equivalent sums in any other currency per agreement; ...

Что здесь означает "за один раз"? И правильно ли мое понимание, отраженное выше словами "per agreement"? Или имеется в виду что-то иное. "...иной другой..." - разумеется, описка составителя? И, если можно, исправьте перевод.

 мilitary

link 3.09.2012 18:26 
lump sum

 Val_22

link 3.09.2012 18:39 
а почему вы не хотите использовать at a time? по смыслу подходит.

 Сандралек-64

link 3.09.2012 18:41 
2military: ???

 Сандралек-64

link 3.09.2012 18:48 
2 Val_22:
Я тоже так поначалу написал. Но затем меня смутила сама эта целиковая формулировка по-русски, в конце которой значилось это "ЗА ОДИН РАЗ". Показалось, что... как-то уж очень кратко и не вполне убедительно... передан смысл юристом. С другой стороны, если оставить это "AT A TIME", то поймут ли С УВЕРЕННОСТЬЮ иностранные партнеры будущего ООО (АО - ошибся, пардон), к чему оно относится? )

 Rengo

link 3.09.2012 18:51 
Что-то перевод совсем не соответствует русскому тексту

agreements не FOR, а TO... amount

 Val_22

link 3.09.2012 19:01 
Chief Executive Officer shall obtain a written approval to be issued by Board of Directors (Supervisory Board) when deciding on the following: concluding of agreements with Customer to the amount exceeding

 Val_22

link 3.09.2012 19:08 
Chief Executive Officer shall obtain a written approval to be issued by Board of Directors (Supervisory Board) when deciding on the following: conclusion of agreements with a customer to the amount exceeding xxx of US dollars or any other currency equivalent to the sum to be paid at a time.

 Val_22

link 3.09.2012 19:08 
может так?

 Rengo

link 3.09.2012 19:15 
an approval in writing from the Board....
amount above XXX US dollars or its equivalent in another currency

 Сандралек-64

link 3.09.2012 19:17 
2Rengo:
Вы будете смеяться, но поначалу я написал: "...agreements with customers amounting TO more than..." ))
Тем не менее, благодарю Вас, что обратили внимание на несоответствие. Надо будет переформулировать.

2Val_22:
Спасибо большое. Завтра будет возможность уточнить у юриста насчет AT A TIME.

имхо: "written/in writing" - лишнее (хотя и вполне подразумеваемое).

 toast2

link 3.09.2012 19:41 
обдумайте конструкцию:
ceo shall not...without (obtaining) prior written consent of...

может пригодиться

 Сандралек-64

link 3.09.2012 20:36 
зарапортовался: written/in writing - конечно же, нужно!!!
семёнсемёныч, блин... )

2 toast2: спасибо.

 ОксанаС.

link 3.09.2012 22:06 
я б написала
agreements in each case for a value over/in excess of...

 

You need to be logged in to post in the forum