|
link 3.09.2012 18:20 |
Subject: за один раз (из устава АО, пока еще не зарегистрированного в РФ) law Контекст:К вопросам, при решении которых генеральному директору необходимо получить одобрение совета директоров (наблюдательного совета) в письменной форме, относится: <...> - заключение договоров с заказчиками в размере, превышающем xxx.000 (xxx тысяч) долларов США либо эквивалент указанной суммы в ИНОЙ ДРУГОЙ валюте ЗА ОДИН РАЗ; ... Мой предварительный вариант перевода: The Chief Executive Officer shall obtain an approval from the Board of Directors (Supervisory Board) to act as follows: <...> - enter into agreements with customers for more than US$ххх,000 (xxx thousand USA dollars) or for equivalent sums in any other currency per agreement; ... Что здесь означает "за один раз"? И правильно ли мое понимание, отраженное выше словами "per agreement"? Или имеется в виду что-то иное. "...иной другой..." - разумеется, описка составителя? И, если можно, исправьте перевод. |
lump sum |
а почему вы не хотите использовать at a time? по смыслу подходит. |
|
link 3.09.2012 18:41 |
2military: ??? |
|
link 3.09.2012 18:48 |
2 Val_22: Я тоже так поначалу написал. Но затем меня смутила сама эта целиковая формулировка по-русски, в конце которой значилось это "ЗА ОДИН РАЗ". Показалось, что... как-то уж очень кратко и не вполне убедительно... передан смысл юристом. С другой стороны, если оставить это "AT A TIME", то поймут ли С УВЕРЕННОСТЬЮ иностранные партнеры будущего ООО (АО - ошибся, пардон), к чему оно относится? ) |
Что-то перевод совсем не соответствует русскому тексту agreements не FOR, а TO... amount |
Chief Executive Officer shall obtain a written approval to be issued by Board of Directors (Supervisory Board) when deciding on the following: concluding of agreements with Customer to the amount exceeding |
Chief Executive Officer shall obtain a written approval to be issued by Board of Directors (Supervisory Board) when deciding on the following: conclusion of agreements with a customer to the amount exceeding xxx of US dollars or any other currency equivalent to the sum to be paid at a time. |
может так? |
an approval in writing from the Board.... amount above XXX US dollars or its equivalent in another currency |
|
link 3.09.2012 19:17 |
2Rengo: Вы будете смеяться, но поначалу я написал: "...agreements with customers amounting TO more than..." )) Тем не менее, благодарю Вас, что обратили внимание на несоответствие. Надо будет переформулировать. 2Val_22: имхо: "written/in writing" - лишнее (хотя и вполне подразумеваемое). |
обдумайте конструкцию: ceo shall not...without (obtaining) prior written consent of... может пригодиться |
|
link 3.09.2012 20:36 |
зарапортовался: written/in writing - конечно же, нужно!!! семёнсемёныч, блин... ) 2 toast2: спасибо. |
я б написала agreements in each case for a value over/in excess of... |
You need to be logged in to post in the forum |