Subject: interface Народ в принципе слово interface достаточно простое однако в таком предложении как: The Hi-Vel drive boards are an interface to Baumuller high velocity motors перевести его как инткрфейс как-то неправильно, как мне кажется. В мультитране куча вариантов, может, это согласующее устройство? Хотелось бы узнать ваше мнение, дамы и господа.Спасибо |
Вообще-то это, если верить картинкам, именно интерфейс, но «согласующее устройство» всё же более по-русски и уж куда более внятно. Интересно, а как перевелись сами drive boards? |
Brains, это тоже хороший вопрос :) я слово boards вообще опустил. |
Ну хорошо, опустил, но не написано же в переводе энта фиготень? Как-то же этот прибор назван? Я бы сам придумал, да назначения не пойму. |
You need to be logged in to post in the forum |