Subject: Заказчик гарантирует, что предоставленная им Исполнителю информация gen. как правильно перевестиЗаказчик гарантирует, что предоставленная им Исполнителю информация из контекста: |
....that information provided by him to the Executor.... |
спасибо) |
warrants |
+ за executor - дисквалификация (: contractor, vendor, provider etc |
toast 2 почитайте контрактную документацию Executor часто встречается и вполне адекватное слово. А в данном случае я не уверен, что Исполнитель выступает в роли Подрядчика, поставщика или провайдера. Executor и есть то общее значение. |
executor - грубая ошибка, руссицизм для "Исполнителя"! Это типа "палач". contractor is ok. |
зачем "палач"? в легализе это "душеприказчик" |
ну хрен редьки не слаще :) |
"палач" - это такой хороший мнемонический прием, запомнить раз и навсегда, что Executor не годится для Исполнителя |
shall guarantee |
warrants that the info... но лучше английский исходник найти - это явно обратный перевод видимо, в "противоправный" превратилось does not infringe rights наверное, что-то типа warrants that the information provided by it to the [Service Provider?] does not violate or infringe the rights of third parties including, without limitation, copyright |
aller30, iznk, with respect, you are out of your depth here, son stick to your last |
toast2, зато вы, судя по всему, in deep... папаша. |
tha dog won't hunt (: iznk, closed mouths gather no feet |
You need to be logged in to post in the forum |