DictionaryForumContacts

 wolfik

link 30.08.2012 21:16 
Subject: On its feet gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
on its feet
Выражение встречается в следующем контексте:
We rocked the Apollo and the crowd was soon on its feet< какое выражение используют в русском языке?
Заранее спасибо

 Rivenhart moderator

link 30.08.2012 21:22 
что-то типа "мы завели толпу" или "нам аплодировали стоя/устроили бурную овацию"

 Wolverin

link 30.08.2012 21:25 
вульфик, у вас как всегда _такие интересные_ вопросы....
сейчас опять спрашивать начнут - кого качали? статую красавца или ракету, конь где и т.п.:))

 Wolverin

link 30.08.2012 21:27 
ну про "качали" - это я так, для раскачки...не подумайте, а то ракета/статуя и упасть могла бы.

 Wolverin

link 30.08.2012 21:28 
да и не ракета, а целая программа....ой, все, передаю эстафету специалистам.

 nephew

link 30.08.2012 21:42 
завели толпу - или публику
"вскочили с мест" (и стали орать/подпевать/танцевать)
(видите, Wolverin, только вам контекст и нужен :)

 silly.wizard

link 30.08.2012 23:00 
да какая разница - контекст/не контекст ... даже если здесь все будет правильно, аскер где-нибудь еще напортачит - о чем не подумает спросить

а другим никому тоже не поможет. если и догадаются порыть форум, фиг найдут - поиск-то в *опе :-\

 Энигма

link 30.08.2012 23:01 
"Повскакали с мест" мне еще нравится. Бунин любил такое словечко.:)

 San-Sanych

link 31.08.2012 3:24 
... и в воздух чепчики бросали.

 wolfik

link 31.08.2012 9:16 
Очень остроумно Wolverine,не зря вы язык учили..

 Wolverin

link 31.08.2012 9:26 
сорри, wolfik.

 

You need to be logged in to post in the forum