Subject: On its feet gen. Пожалуйста, помогите перевести.on its feet Выражение встречается в следующем контексте: We rocked the Apollo and the crowd was soon on its feet< какое выражение используют в русском языке? Заранее спасибо |
что-то типа "мы завели толпу" или "нам аплодировали стоя/устроили бурную овацию" |
вульфик, у вас как всегда _такие интересные_ вопросы.... сейчас опять спрашивать начнут - кого качали? статую красавца или ракету, конь где и т.п.:)) |
ну про "качали" - это я так, для раскачки...не подумайте, а то ракета/статуя и упасть могла бы. |
да и не ракета, а целая программа....ой, все, передаю эстафету специалистам. |
завели толпу - или публику "вскочили с мест" (и стали орать/подпевать/танцевать) (видите, Wolverin, только вам контекст и нужен :) |
|
link 30.08.2012 23:00 |
да какая разница - контекст/не контекст ... даже если здесь все будет правильно, аскер где-нибудь еще напортачит - о чем не подумает спросить а другим никому тоже не поможет. если и догадаются порыть форум, фиг найдут - поиск-то в *опе :-\ |
"Повскакали с мест" мне еще нравится. Бунин любил такое словечко.:) |
|
link 31.08.2012 3:24 |
... и в воздух чепчики бросали. |
Очень остроумно Wolverine,не зря вы язык учили.. |
сорри, wolfik. |
You need to be logged in to post in the forum |