Subject: утонула в предложении... проверьте хоть его окончание, очень прошу. gen. ...,except as enforcement may be limited by applicable bankruptcy, insolvency, reorganization or other similar laws affecting creditors’ rights, and subject to general equity principles and to limitations on availability of equitable relief, including specific performance....за исключением случаев, когда требование исполнения может быть ограничено действующими законами о банкротстве, несостоятельности, реорганизации и другими законами, затрагивающими права кредиторов, а также с учетом общих принципов права справедливости и с ограничениями возможности требования судебной защиты, включая особые судебные решения. |
затрагивающими права кредиторов и подчиняющимися общим принципам... и ограничениям в отношении возможных средств защиты по праву справедливости, в том числе в отношении реального исполнения |
ну вообще я тут нить потеряла... ужос( спасибо преогромное! |
вот specific performance меня удивило... |
как много нам открытий чудных....:))) |
ну вот, извините, пристану - а почему не отдельная практика исполнения? в чем specific отражен в реальном исполнении? или это устоялось? |
|
link 30.08.2012 15:53 |
Specific то не «особый», а «конкретный». |
specific performance зд., конечно, "исполнение обязательства в натуре" или "реальное", как вам уже писали. См. МТ словарь и поищите по форуму, уже было и не раз. |
ну простите, это не недоверие, а просто не туда я посмотрела, надеюсь любезный мой помощник уа не восприняла это так, что меня бы огорчила и во избежание чего сильно извиняюсь) |
|
link 30.08.2012 18:03 |
ya: затрагивающими права кредиторов и подчиняющимися общим принципам... и ограничениям... У Вас получилось, что "subject to... principles and limitations..." относится к laws, а это не так. naiva: Какая-то странноватая постановка вопроса. Дело не в том, что нечто "устоялось" или "не устоялось", а в том, что если бы Вы понимали (юридический) смысл specific performance, то не спросили бы, "а почему не отдельная практика...". А если Вы его не понимаете, то я не понимаю, как Вы переводите этот текст... |
да, вопрос не задался, признаю и сожалею, но ведь далеко не каждый переводчик юрфак заканчивал, а просто постепенно в процессе работы постигал эти юридические смыслы, и не все сразу они ему открывались, конечно - трудный это путь и мне трудно, но сдаваться пока не хочу, потому любую критику принимаю и благодарна всем за все поправки и участие в моих темах. |
Maksym Kozub, спасибо, согласна, сбухтыбарахтила слегка, признаю:) naiva, распутались? если распутались, значит, лингвистические баталии были не зря:)) |
правда, грустно осознавать свои слабые стороны, но надеюсь их усилить со временем, которого так мало, увы |
You need to be logged in to post in the forum |