DictionaryForumContacts

 Настасия

link 30.08.2005 10:31 
Subject: Помогите с предложением !!!!
Hand held instrument, perfect grip under all condition it is very smoth-fits good in hand and gloves. Less training time

 persifona

link 30.08.2005 10:37 

 Настасия

link 30.08.2005 10:52 
Hand held instrument-портативный газоанализатор!
Идет описание этого аппарата. Сложность в переводе данного предложения.

 SH2

link 30.08.2005 10:55 
А в чём сложности? Поём дифирамбы..
Прекрасно располагается в руке при любых условиях, удобен для использования в перчатках, малое время на приобретение навыков работы с инструментом.. Не вижу слов, которые могли бы вызвать затруднение..

 Настасия

link 30.08.2005 10:59 

Вы меня извините, но так и я перевела!
я думаю, что такой перевод нельзя поместить в инструкцию.sorry

Но, огромное спасибо за ваш вариант!

 SH2

link 30.08.2005 11:04 
Разумеется, такой перевод нельзя поместить в инструкцию.
Я привёл его, думая, что Вам неясно значение тех или иных оборотов. Если же проблема с тем, как это вкусно оформить, то это вряд ли стоило называть "сложность в переводе". Тут уж на свой страх и риск. Или обратиться к редактору ;-)

 Настасия

link 30.08.2005 11:08 
В любом случае, спасибо SH2!

PS/в тех.переводах необходимо точно все переводить!:)

 SH2

link 30.08.2005 11:09 
Ужас какой. Я всю жизнь переводил, наверное, не точно. Заплакал и повесился с горя.

Надеюсь, Вы не подразумеваете под "точностью" совпадение числа слов в оригинале и переводе?

 Настасия

link 30.08.2005 11:18 
Ну, слава Богу, вы живы!:)

Возьмем предложение, с которым у меня возникли трудности.
куда вы дели:
it is very smoth
fits good in hand
А ведь это важно было перевести...своего рода реклама данного аппарата.

Но в любом случае я с вами согласна, иногда можно и опускать некоторые предложения!
Мне кажется, что в этом случае, делать этого не следует!

Спасибочки, я побежала переводить дальше...................

 Brains

link 30.08.2005 11:20 
Повеселили, Настасия. Какой же это тех.перевод, это ж типичный buzzword! Это этих.перевод… ;-)

 SH2

link 30.08.2005 11:20 
Жестоко обиделся.
Ещё раз. Мой пост НЕ был вариантом перевода ВСЕГО предложения. Я просто собрал перевод нескольких слов, которые теоретически могли показаться затруднительными для перевода.

Боюсь, не сложилось у нас что-то. Пошёл и ещё раз повесился.

 Настасия

link 30.08.2005 11:23 
да ладно Вам!
:(

 SH2

link 30.08.2005 11:33 
Настасия
Вы только не плачьте ;-)

Портативный инструмент надёжно располагается в руке при любых условиях. Плавные обводы корпуса инструмента обеспечивают комфортную работу и в перчатках, и без них. Интуитивно понятный интерфейс сокращает время на приобретение навыков работы с инструментом.

Ну, про интерфейс можно выкинуть, это я так, из фантазии извлёк..

 Настасия

link 30.08.2005 11:36 
Плакать я не буду, у меня и так длинные ресницы:)
Спасибочки!
Я еще появлюсь;)

 btw

link 30.08.2005 11:38 
прибор. всё-таки прибор. (или газоанализатор можно назвать инструментом?)

 SH2

link 30.08.2005 11:39 
btw
Да, прибор, конечно, спасибо! У меня просто голова полна дрелями и пилами ручными ;-)

 

You need to be logged in to post in the forum