DictionaryForumContacts

Subject: Вопрос по грамматике, о герундии gram.
Насколько я знаю, в английском бывают и отглагольные существительные с -ing, и герундии, причем и те, и другие могут обозначать процесс. (Или отглагольные существительные могут обозначать только результат?) Для меня (в той работе, которую я выполняю) практическая разница в том, что при переводе русских конструкций с родительным падежом после отглагольного существительного ставится предлог "of", а после герундия предлог не ставится. Также разница в том, что в цепочке из однородных членов однородные члены должны быть одной части речи (или только существительные, или только герундии). Поэтому для меня отглагольные существительные часто "удобнее": 1) предлог "of" увеличивает ясность (читатель не перепутает герундий с причастием), 2) их удобно использовать при перечислении, когда остальные однородные члены - обычные абстрактные существительные, без "ing".

Не понятно следующее. От любого ли глагола можно образовывать и герундий, и отглагольное существительное с -ing? Или надо проверять по словарям (по каким лучше?). Из справочников не поняла.

 Лу Рид

link 22.08.2012 11:12 
Глаголами переводить.

 ya

link 22.08.2012 11:13 
а можно пример того, о чем Вы говорите?

 Wolverin

link 22.08.2012 11:18 
застали врасплох, ну если Заполярье - ладно, если надо, могу посмотреть в грамматике, вроде у Гринбаума что-то было.
Но вы уверены, что хотите в это лезть? Десятки страниц теор. грамматики.

 Lonely Knight

link 22.08.2012 11:44 
глаголами переводить +1

Давайте на конкретных примерах разберем?
Я, например, ставлю причастие вместо of-phrase, когда of и без того достаточно))

Спасибо за рекомендацию книги Гринбаума. Сейчас не смогу ее почитать, но надеюсь, что когда-нибудь прочту хотя бы раздел по этой теме.

Пример текста. (Можно всё переводить и с инфинитивом, но тогда получается громоздко.
В текстах видела "редакция (записей)" вообще без -ing (просто "edit" как существительное), но я не знаю, правильно ли так говорить или это технический сленг. По дефинициям из словарей общей лексики edit не обозначает процесс.)

Граф обработки.
1. Ввод данных и запись во внутренний формат ProMAX для 480 каналов с дискретностью записи 2 мс и с длиной сейсмической записи, равной 8 с (рис. 3.1).
2. Редакция сейсмических записей.
3. Ослабление поверхностных волн-помех с прямолинейными осями синфазности в FK–области.
4. Подсуммирование двух соседних трасс в сейсмограмме ПВ с учетом разностной кинематики.
5. Присвоение геометрии для 240 каналов.
6. Учет постоянного статического сдвига за начало записи (-106 мс).
7. Передискретизация данных с 2 мс до 4 мс с применением антиаляйсингового нуль-фазового фильтра.
8. Широкополосная фильтрация с полосой пропускания в окне 4/18 – 90/72 Гц/Дб/окт.
9. Восстановление амплитуд.
10. Предварительное изучение скоростей с шагом 1 км по профилю.
11. Предсказывающая деконволюция с целью подавления повторного удара. 12. Подавление низкочастотных волн-помех с кажущейся скоростью 2500 м/с.
13. Изучение скоростей с шагом 1 км по профилю для вычитания кратных волн.
14. Минимально-фазовая предсказывающая деконволюция в двух окнах c параметрами:
15.Изучение скоростей с шагом 1 км по профилю.
16.Коррекция времен за наклон и кривизну отражающих границ и временная миграция до суммирования по плоскостям равных удалений.
17.Окончательный скоростной анализ с шагом 1 км.
И т.д.

P.S. Вопрос именно в том, как будет грамматически и стилистически правильно. Примеры приемлемого, но, наверное, не совсем грамматически правильного перевода у меня есть. Пока перевожу так, как там. Но хочется разобраться, потому что часто приходится встречаться с длинными цепочками абстрактных русских существительных.

 Aiduza

link 22.08.2012 12:47 
запомнить очень просто, следуйте такому принципу

making the film
the making of the film

 Wolverin

link 22.08.2012 12:58 
в вашем случае книги по теор. грамматике не помогут. Тут теория не важна.
Инженер на том конце должен понять. Цепочка of - некрасиво, но возможно.
Это же не стихи Р.Браунинга, а суровые технические будни.

Ольга, сейчас не вспомню, кто это описывал (Климзо?), но вам нужно пособие по тех переводу. Или стайлгайд.
Напр,, сейчас сам перевожу "электрику" с "корейского" англ., трудно бывает, но ведь те, корейцы, понимали же... :)).

 Лу Рид

link 22.08.2012 16:56 
>>> вообще без -ing (просто "edit" как существительное), но я не знаю, правильно ли так говорить или это технический сленг.
Главное - понимание текста. Чем проще написанное на англ., тем лучше.
1. Ввод данных и запись во внутренний формат ProMAX для 480 каналов с дискретностью записи 2 мс и с длиной сейсмической записи, равной 8 с (рис. 3.1).
1. Input and convert data into ProMAX format for 480 channels maintaining 2ms discrete sample rate and 8sec seismic record duration (Fig.3.1).

 SirReal moderator

link 22.08.2012 17:04 
Глагол в инфинитиве - и всё.
Читать нужно не грамматику, а аналогичную документацию на английском. И англоязычные руководства по стилю.

 Aiduza

link 22.08.2012 17:34 
Глагол в инфинитиве +1. Только без частицы to!

 Cathlyn

link 22.08.2012 17:36 
Герундий не используется с артиклем, отглагольное существительное может быть использовано с артиклем.
У Герундия нет множественного числа, отглагольное существительное может быть употреблено во множественном числе.
После герундия переходных глаголов идут прямые дополнения (e.g. reading books), после отглагольного существительного всегда будет косвенное дополнение с предлогом (e.g. the reading _OF_ the book).
Герундий может определяться наречием (e.g. reading slowly takes much time), отглагольное существительное может определяться прилагательным (e.g. a good reading).
Отглагольное существительное может выполнять в предложении только функции существительного (быть подлежащим, дополнением или именное частью номинального сказуемого), а герундий может выполнять функции как существительного, так и глагола.

Если где-то была не точна, исправьте. Но вроде всё верно.

 Aiduza

link 22.08.2012 17:46 
"После герундия переходных глаголов идут прямые дополнения (e.g. reading books), после отглагольного существительного всегда будет косвенное дополнение с предлогом (e.g. the reading _OF_ the book)."

И я о том же, надо просто запомнить, но по конкретно заданному вопросу - используйте инфинитив.

 Лу Рид

link 22.08.2012 17:54 
Глаголами. Английский язык больше глагольный, чем русский (не учитывать этих, как их, отглаголенных существительных). Инфинитив-императив, какая разница.
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum