DictionaryForumContacts

 step11

link 21.08.2012 9:46 
Subject: Микки - маус представляет... gen.
Нахожусь в легком ступоре. Передо мной рекламный текст компании, где эту компанию сравнивают с ... Микки Маусом....
Вот кусок
ХХХ (его представляет «ХХХ-маус») – появился на свет спустя 70 лет после Микки-мауса. Унаследовал оптимистичный характер, уверенность в победе, элегантность и, естественно, волшебные белые перчатки, в которых спорится любое дело, особенно если оно приносит прибыль, удачу, и помогает реализовать свои способности. Во время работы белые перчатки трансформируются в рабочие рукавицы, но остаются белыми, по сути, так как дело, которым заняты их руки, продолжает быть благородным.

Прошу, просмотрите и подкорректируйте перевод...
«XXX» ( introduced by “XXX-mouse”) – was founded 70 years after the Mickey Mouse was born. It has inherited his optimistic personality, assurance of ultimate victory, elegance and, of course, the magical white gloves, which help to complete any work, especially if this work makes a profit, success, and helps to realize the potential. During this work, the white gloves are turned into the work gloves, but still remain white due to the noble work which has done by them.

Спасибо!

 Wolverin

link 21.08.2012 9:55 
аскер, ваш английский - местами неверный (фразы, построение и т.д.), но самое главное - ничего не рекламирует. Это школьное упражнение, а не динамичная реклама ,тем более с образом Микки.

Корректировать не надо. Переписать все по новой.

 step11

link 21.08.2012 10:10 
Спасибо! Сама вижу, что не то...
Вот еще вариант
was founded 70 years after Mickey Mouse appeared. The Company has inherited an optimistic personality of this cartoon character, his assurance of ultimate victory, elegance and, of course, the magical white gloves, which help to complete any work, especially if this work makes a profit, success, and enables to achieve full potential. During this work, white gloves are turned into work gloves, but still remain white due to the noble work done by them.

 natrix_reloaded

link 21.08.2012 10:20 
step 11, Wolverin хотел сказать (и сказал)), что рекламные тексты надо не переводить, а писать их заново на другом языке. структуру сохранять не надо, но надо сохранять образы... учитывая, что ваш оригинал мне тоже кажется "чудесным"), перевод ваш не самый худший... поэтому, если не умеете "переписывать", оставляйте as is и не парьтесь... а то у нас люди добрые, могут своими советами вам пару ошибок добавить... вам оно надо?)

 Wolverin

link 21.08.2012 10:27 
начало стало лучше, и я бы не боялся слова born :)))
конец - тяжеловесный малость :)) читается плохо.
напр., "if this work makes a profit (?), success (?), and enables to achieve full potential" - ну никуда не годится вообще. Не следуйте механически за русским текстом, не надо этого.

хотя, постойте, если вам просто _перевод_, то сойдет. Смысел дан. Носитель поймет ,но в восторг точно не придет :))

 

You need to be logged in to post in the forum