DictionaryForumContacts

 Unique260491

link 20.08.2012 14:52 
Subject: “bubble-tight,” “drop tight,” “zero leakage” and “commercial tightness” gen.
Ambiguous terms such as “bubble-tight,” “drop tight,” “zero leakage” and “commercial tightness” are sometimes used to describe seat tightness. These terms, however, lack uniform definition and true practical meaning.

Что это з термины такие?
bubble-tight - вроде как "газоплотный"(например, клапан) или герметичный,
zero leakage - нулевая протечка, а остальные?

И что такое flanged inlet nozzle type pressure relief valves? По отдельности слова вроде понимаю...а всё вместе не сводится в голове! фланцевый, входной штуцер, тип предохранительных клапанов... А всё вместе....хммм
п.с.: или слово "тип" не к клапанам вообще относится...
Помогите, пожалуйста!

 rendezvoir

link 20.08.2012 20:25 
вставной клапан сброса давления с фланцевым соединением

 rendezvoir

link 20.08.2012 20:29 
bubble-tight - не пузырится
drop tight - не капает
zero leakage - нет протечки
commercial tightness - штатная опрессовка
сказано же - Ambiguous - каждый называет, как хочет

 igisheva

link 20.08.2012 20:43 
bubble-tight – газонепроницаемый
drop tight – капленепроницаемый
zero leakage – герметичный
ПМСМ, как-то так.

 Unique260491

link 21.08.2012 9:17 
Большое спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum