DictionaryForumContacts

 Jousephine

link 20.08.2012 13:48 
Subject: Акт металлургических испытаний gen.
Добрый день!
Прошу помощи!
Пожалуйста, помогите перевести этот набор аббревиатур. Передо мной акт металлургических испытаний. В графе "Описание продукта" перечисляется:

Stnls steel cont.mill plate, HRAP,
ASTM A240C-09c, A480-09, ASME SA 240/07, SA 480/07
RN (или EN - не разобрать) 10204 3.1
Nace MR0175/01, MR0103/07
Min. sollution anneal temp 1925E water quenceed
KNI0028-7 Alloy 1/4541/EN 10704 3/1/KN100E8-2/KN 10029-B
HN ISO 3651-2, ASTM A262 07

Из всего этого я поняла только:
Stnls steel = нержавеющая сталь
HRAP - это метод обработки (надо переводить или оставить так?) - горячекатная, отожженная и протравленная сталь
ASTM - стандарты выявления коррозии

А все остальное что????? как это вообще писать???
Плакаю...

 Karabas

link 20.08.2012 14:05 
ASTM - American Society of Testing and Materials. Обычно не переводится, а так и пишется - ASTM.
water quenceed - water quenched

 Jousephine

link 20.08.2012 14:09 
спасибо!
А все остальное?

 Karabas

link 20.08.2012 14:11 
Имейте терпение. Кто-нибудь ещё наверняка ответит. Я свой запас знаний по металлургии, увы, исчерпала.

 Armagedo

link 20.08.2012 14:17 
ИМХО

Sainless Steel Continuous Mill Plate
HRAP - Hot Rolled Annealed and Pickled
EN 10204 3.1 - это такой стандарт, относящийся к форме сертификата качества, его не переводим :)

Min. = minimum
sollution = solution
anneal temperature
1925E = 1925F
water quenceed = water quenched

Все остальное оставляем без изменений, поскольку это всякого рода аббревиатуры и номера соответствующих стандартов :)

 _Ann_

link 20.08.2012 14:19 
у вас что-то не так с распознаванием?
проверьте гуглом, например:

EN 10204, Type 3.1 Inspection Certification Requirements ...
www.gerdauameristeel.com/.../EN 1020... - Перевести эту страницу
Формат файлов: PDF/Adobe Acrobat - Быстрый просмотр
EN 10204, Type 3.1 Inspection Certification Requirements Compliance. Applicable to: All Gerdau Steel Mills and Fabricating Facilities. All prime material ...

EN 10028-7 Chemical Composition of Stainless Steel Flat for ...
www.stainless-steel-tube.org/EN-10028-7-C... - Перевести эту страницу
EN 10028-7 is the material standard for stainless steel sheet, plate and strip for pressure purposes. The chemical composition of these stainless steel are shown ...

EN ISO 3651-2:1998 - Determination of resistance to intergranular ...
www.iso.org/iso/.../catalogue_detail.htm?... - Перевести эту страницу
ISO 3651-2:1998. Determination of resistance to intergranular corrosion of stainless steels -- Part 2: Ferritic,austenitic and ferritic-austenitic (duplex) stainless ...

ну и т.д. так и пишите EN такой-то

 Jousephine

link 20.08.2012 14:27 
Спасибо!!!!!!!!!!!!!
Не кидайте тапками, пожалуйста, как правильно перевести "Sainless Steel Continuous Mill Plate". Не складываются слова воедино, хотя в Гугле нахожу это выражение по-англ.
Minimum solution anneal temperature - минимальная температура каления?

 Jousephine

link 20.08.2012 14:29 
to _Ann_
Спасибо.
С распознаванием не так у того, кому нужен перевод, а я гадаю на кофейной гуще, что там написано.
Спасибо за ссылки.

 _Ann_

link 20.08.2012 14:34 
Sainless Steel Continuous Mill Plate - плита из нержавеющей стали, изготовленная на непрерывном прокатном стане

 Supa Traslata

link 20.08.2012 14:46 
Металлопрокат листовой нержавеющий

 Jousephine

link 20.08.2012 14:53 
Спасибо огромное!!!!!!

 В. Бузаков

link 20.08.2012 15:34 
KNI0028-7 Alloy 1/4541/EN 10704 3/1/KN100E8-2/KN 10029-B
HN ISO 3651-2, ASTM A262 07
Везде должно быть EN.

 Jousephine

link 20.08.2012 15:47 
Вы имеете в виду вместо KN и HN?

 В. Бузаков

link 20.08.2012 15:52 
Ну да, в стандартах.

 Jousephine

link 20.08.2012 15:54 
Спасибо! Исправила!

 Jousephine

link 20.08.2012 16:11 
Подскажите еще, пожалуйста.
В данном документе есть таблица под названием Mechanical Properties.
Графы там названы следующим образом:

loc (под ним написано F)
dir (под ним - T)
UTS Nmm2
2% YS Nmm2
1% YS Nmm2
ELONG %-2"
Hard RB
A262 Pr A
A262 Pr B

Что из этого переводится и как? Буду очень признательна!!!

 В. Бузаков

link 20.08.2012 16:52 
Еще
Материал соответствует требованиям по твердости Nace MR-0175/03.

 Jousephine

link 20.08.2012 16:59 
Спасибо, это учла, вписываю.
А как быть с механическими свойствами? Понимаю, что наглость моя не имеет границ, но очень прошу подсказать.

 В. Бузаков

link 20.08.2012 17:02 
Предел прочности .2% Предел 1% Предел Удлинен. Твердость
на разрыв текучести текучести по шк. Роквелла
Nmm2 Nmm2 Nmm2 % -2 14
584.90 261.66 314.82 50.21 81.00

Предел прочности на разрыв
Предел текучести
Удлинение
Твердость по шкале Роквелла

 В. Бузаков

link 20.08.2012 17:07 
dir (под ним - T)
направление Т

 В. Бузаков

link 20.08.2012 17:08 
Ultimate Tensile Strength (UTS)

 В. Бузаков

link 20.08.2012 17:13 
Стандарты A262 Pr A
A262 Pr B

 Jousephine

link 20.08.2012 17:16 
Спасибо огромнейшее!!!!

Вы написали: " Nmm2 Nmm2 Nmm2 % -2 14
584.90 261.66 314.82 50.21 81.00" - что это?

 Kuno

link 20.08.2012 17:19 
Сомневаюсь в правильности выражения "Акт металлургических испытаний". Таких испытаний не бывает. Это м. б. протокол анализа (если речь идёт о составе) или протокол механических испытаний.

 В. Бузаков

link 20.08.2012 17:23 
Newton Per Square Millimeter [N/mm2

 Jousephine

link 20.08.2012 17:29 
to В. Бузаков
Огромнейшее-преогромнейшее спасибо вам!!!!!!!!!!!

to Kuno
А как по-русски звучит Metallurgical test report (речь о стали)?"Акт металлургических испытаний" нашла в Гугле.

 Esperantia

link 20.08.2012 17:32 
Minimum solution anneal temperature - минимальная температура каления?

минимальная температур отжига на твердый раствор

 В. Бузаков

link 20.08.2012 17:35 
584.90 261.66 314.82 50.21 81.00" - что это?
Это цифры значений из таблицы, когда копировал.

 Esperantia

link 20.08.2012 17:38 
*температура

 В. Бузаков

link 20.08.2012 17:50 
Акт металлургических испытаний
Тогда уж лучше акт/протокол испытаний металлургической продукции

 Kuno

link 20.08.2012 19:10 
Согласен с В. Бузаковым. А в Гугле можно найти любую чушь.

 Jousephine

link 21.08.2012 6:42 
Спасибо большое всем! Спасли меня!!!

 Jousephine

link 21.08.2012 8:30 
Уважаемые эксперты, подскажите, пожалуйста, что значат сокращения Y.S и T.S. Это графы таблицы Tension Test (испытание на разрыв - правильно?)

 Esperantia

link 21.08.2012 8:53 
yield strength и tensile strength
предел текучести и предел прочности соответственно

 Jousephine

link 21.08.2012 8:56 
Спасибо!

 Jousephine

link 21.08.2012 12:00 
Еще маааленький вопрос, пожалуйстааааа:
Что значит GL и samples в контексте (графа таблицы)
A5 elong. GL proport.
samples perpendicular to the rolling direction

А5 удлинение GL пропорц.
объекты (-ам?) перпендикулярно направлению прокатки

 Esperantia

link 21.08.2012 12:17 
gauge length

samples = образцы...

 Jousephine

link 21.08.2012 12:23 
Спасибо!!!

 

You need to be logged in to post in the forum