Subject: двухэтажка gen. Is this just a word for a house of two stories, or does it have a specific translation?
|
двухэтажка=двухэтажный дом |
Можно перевести как double-decker house: так будет ближе к разговорному русскому слову. |
a two-storey In the second quarter, Calgary’s measures were 37.1 per cent for a detached bungalow, 38.5 per cent for a standard two-storey, and 23.0 per cent for a standard condominium. The measures increased by 0.6 per cent (bungalow), 1.1. per cent (two-storey) and 0.4 per cent (condo). http://blog.markherman.ca/2011/08/23/owning-a-calgary-house-more-expensive-but-still-among-most-affordable-in-canada/ |
"Можно перевести как double-decker house: так будет ближе к разговорному русскому слову." ---:))) |
een huis met een verdieping |
Sjoe, kun je Engels spreken alstublieft? No hard feelings, buddy! |
Jilt vertaal na Nederlands vir iemand was van Rusland gekom het. Hy vra hier omdat die Nederlandse forum leeg is. Waar ek sit is Engles eintlilk nie nodig nie. |
|
link 20.08.2012 9:28 |
двухэтажка, скорее всего - не просто дом о двух этажах, а дом многоквартирный |
а из метаконтекста глядит на меня т.н. барак... Двухэтажный... |
двухэтажное здание vs. двухэтажка Can you give me ten dollars? vs. Got a tenner I can borrow? |
|
link 20.08.2012 10:03 |
Обама? |
|
link 20.08.2012 10:04 |
Сергей, вы построили соби дома. В нём два етажа. Ви назовёте его двухэтажкой? Да вообще - зданием назовёте? |
Да. В зависимости от контекста. Я могу (опять же в контексте) назвать его и "двухэтажечкой". Что мешает мне называть двухэтажный дом "зданием"? Не вижу противопоказаний. |
You need to be logged in to post in the forum |