Subject: regulatory licences gen. Пожалуйста, помогите перевести.Each party warrants that the execution, delivery and performance of any obligation under the Contract are within its power and authority and that it has all necessary statutory and/or regulatory licences and authority to perform its obligations under the Contract. Каждая сторона гарантирует, что execution, delivery and performance of any obligation по Контракту входят в ее полномочия и она обладает всеми необходимыми государственными и/или regulatory licences и полномочием на исполнение своих обязательств по Контракту. |
ИМХО are within its power and authority = в рамках ее возможностей и полномочий it has all necessary statutory and/or regulatory licences = имеет все необходимые лицензии, предусмотренные законами либо другими регуляторными актами... |
regulatory licences - согласования/разрешения/лицензии регулирующих органов регуляторные акты - хм... (( |
только power - здесь не "возможности". в рамках полномочий и компетенции |
Armagedo +1 statutory and/or regulatory licences имеет все необходимые лицензии, предусмотренные законами либо нормативными актами |
а вот про это: "законами либо нормативными актами" - поподробнее, пожалуйста (( |
"обладает всеми предусмотренными законодательством и Уставом компаниии полномочиями и лицензиями" |
еще один... (: откуда вы взяли устав? (( |
"execution, delivery and performance of any obligation" Я бы перевел просто как "принятие и исполнение всех обязательств". По крайней мере, в нашей юридике самая встречающаяся фраза. И по смыслу точь- в - точь. Пожитожив: Стороны признают, что обладают обладают достаточными правами и полномочиями для принятия и исполнения всех обязательств, а также предусмотренными законодательством и Уставом соответствующими полномочиями и лицензиями для их исполнения. |
"отдохните, ребята" (с) ( |
Я неясно выразилась По порядку принятия и юридической силе нормативные правовые акты подразделяются на законы и подзаконные акты. - laws and regulations, то есть лицензии, предусмотренные законами и/или подзаконными актами |
Согласен с hsakira1. Все-таки правильно будет законы и подзаконные акты. Не "Устав и законодательство". А вот насчет "согласования/разрешения/лицензии регулирующих органов" интересно было бы услышать мотивировку от товарища toast2. |
оба отдохните ( |
Какая-то слабая мотивировка. :) |
Это он с недопоя. Перманентно пребывает. Бабок не плотют тоастудва. |
|
link 16.08.2012 7:57 |
Каждая сторона гарантирует, что действует на законных основаниях. Слова «execution» и «delivery» не относятся к исполнению обязательств. Execution and delivery of agreement – заключение и обмен экземплярами договора (см. словарь МТ) http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=execution%20of%20agreement&sc=48&l1=1&l2=2 Ещё здесь можно посмотреть: http://www.contractstandards.com/contract-structure/representations-and-warranties Каждая сторона гарантирует, что заключение договора, обмен экземплярами договора и исполнение любого обязательства по данному договору находятся в рамках её прав и полномочий, и что она располагает всеми необходимыми государственными и/или иными, предписанными законом, лицензиями и имеет полномочия на исполнение обязательств по данному договору. Как вариант: |
toast2 15.08.2012 22:43 link а вот про это: "законами либо нормативными актами" - поподробнее, пожалуйста (( = = = = = = = = Та легко. Перефразируя классику "Кто на таможне был, тот в цирке не смеется". Могут своим внутренним письмом/распоряжением ввести в нетарифку такое, что ни в одном законе нет :LOL |
toast2 +1 Устав, я понимаю, выведен из украинского "статут" с тем же значением. интерференция, однако (с) Sh & hs: коллеги, если вы чего-то не знаете, вы четко должны это осознавать, так же, как и когда вы гоните "отсебятинку" (с) V. Замечание toast2 вполне справедливо. FYI statutory означает "предусмотренный [национальным] законодательством" (или в аудите - нац. стандартами бухучета). regulatory - см. вариант, предложенный toast2 |
|
link 16.08.2012 22:37 |
Elena-Aquarius: Execution and delivery of agreement – заключение и обмен экземплярами договора Только не "заключение", а "оформление" (или "совершение"). Чтобы договор был заключён, он должен быть не только executed, но и delivered надлежащим образом. Кстати, лучше не "обмен экземплярами", а "вручение", но тут уж не настаиваю. |
|
link 17.08.2012 4:29 |
Maksym Kozub, спасибо за ценные замечания. С их учётом предложу такой вариант: Каждая сторона гарантирует, что совершение действий, связанных с оформлением данного договора, его вручением и выполнением любых обязательств по нему, находится в рамках ее прав и полномочий…. |
|
link 17.08.2012 4:33 |
Вдогонку: вместо "выполнением" лучше поставить "исполнением" |
вместо "данного" - "настоящего". И еще, я бы не стал без особой необходимости добавлять лишние слова (в любом случае, без квадратных скобок) - в данном случае "совершение действий, связанных с". Там этого не написано. там написано "подписание и вручение настоящего Договора и исполнение обязательств по нему находятся в рамках его полномочий и компетенции" Нужно исходить из того, что любой перевод документа может оказаться в суде... Плавали, знаем (с) ЗЫ насчет execute словари говорят разное (типа все формальности) - но в нашем случае (в отношении договора) требуется только его подписание (никаких печатей и проча). Возможно, в других коньтекстах "оформление" будет более уместно. чисто имхо |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 17.08.2012 8:08 |
Присоединюсь к Максиму, насчёт перевода delivery: Дело в том, что в наши дни delivery является формальным юридическим, а не фактическим действием. Например, в deed (в современное время) достаточно выразить намерение delivery, чтобы он считался delivered, независимо от того, вручили ли его другой стороне. И наоборот, при определённых обстоятельствах могла иметь место передача экземпляра документа из рук в руки, но суд признавал, что delivery (в юридическом смысле) не было. Слово «обмен», по моему мнению, слишком подчеркивает физический характер действия. Я бы остановился на «вручении» или даже «формальном вручении» — если только кто-либо не подберёт более удачное слово. |
Максим +1 To execute and deliver в англо-саксонской правовой системе подразумевает составление одной из сторон проекта контракта и предоставление его другой стороне для ознакомления с ним и последующего принятия/отклонения его условий. А "to perform" - исполнять обязательства, соответственно. На русский, конечно, можно перевести дословно, как уже было предложено "заключать, обмениваться (предоставлять друг другу) или исполнять обязательства по договору". Но мне кажется, что лучше будет звучать как "заключать и исполнять обязательства по договору". Согласно ГК РФ, "Договор заключается путем направления оферты (это предложение заключить договор) одной из сторон и ее акцепта другой стороной. Договор является заключенным в момент получения направившим оферту лицом ее акцепта." Т.е. извините за мои пять копеек, но "заключение и исполнение" звучит вполне чинно, благородно, а главное - привычно для глаза наших юристов. |
|
link 17.08.2012 15:42 |
Нашла, что означает “execution”: Barron's Business Dictionary: EXECUTION Каждая сторона гарантирует, что подписание и скрепление печатью договора, его вручение и исполнение по нему любых обязательств находятся в рамках/пределах её прав и полномочий….. ‘More, всё же печать нужна. (С «настоящим» вместо «данного» согласна, в итоге ставлю без лишнего слова - «договор»). Sharpmax, «заключение договора» для этого предложения не подходит. Будет явное противоречие – в любой правовой системе для заключения договора нужны ДВЕ стороны (стандартная фраза: договор считается заключённым с момента его подписания обеими сторонами), а в предложении говорится о действиях только ОДНОЙ стороны. |
поддержу 'More не надо усложнять. одна сторона подписала один экземпляр, другая второй, обменялись - вот тебе и delivery. да, иногда и с печатью, а иногда и с подписью свидетелей - ну и что, кому эти подробности нужны в данной фразе? смысл - наличие у стороны правоспособности для заключения (подписания/вручения) и исполнения, чтоб не было препятствий к действительности договора, а уж порядок оформления - для этого другие статьи есть, уж точно не в R&W |
"всё же печать нужна" Elena: где? (не, про М.П. я в курсе), а в какой именно стране? В старушке Англии таки нет. А у нас - куда у нас без печати :) No offence meant. хороших выходных Насчет дефиниций execution в юрсловарях единства мнений нет. иногда она включает и delivery. поэтому одной дефиницией я бы не ограничивался. |
оксанас+more'+1 re: "To execute and deliver в англо-саксонской правовой системе подразумевает составление одной из сторон проекта контракта и предоставление его другой стороне для ознакомления с ним и последующего принятия/отклонения его условий" - про правовое значение слова execute на форуме говорилось неоднократно, много и достаточно исчерпывающе |
|
link 18.08.2012 8:22 |
‘More, спасибо за пожелание хороших выходных. Вам тоже хорошо отдохнуть. Возвращаясь к теме, скажу, что я не на одну дефиницию положилась, а на две, из достаточно солидных словарей. Дефиниции слово в слово, значит, сложившееся понятие. |
О хоспаде. Занимательно, что человек уже наверняка давным давно перевел все и сдал заказчику. А народ все спорит и спорит. ) |
Re: "К слову, ни разу в моей практике не встретился действующий договор с иностранной компанией без печати". елена, он не встретился вам потому, что вы, очевидно, пока что видели английские договора только с российскими компаниями (: слушайте старших товарищей, оксана и more' в тематике разбираются. НЕТ в английском праве требования проставлять на договоре "печать". |
toast2 "елена, он не встретился вам потому, что вы, очевидно, пока что видели английские договора только с российскими компаниями (: " Интересно, у меня одного из глаз течет кровь, когда лингвист пишет или говорит "договорА" во множественном числе??? |
ичёжа? (с) |
бедняга видимо, кровь текла бурным потоком пятнадцать месяцев ждала, прежде чем высказаться (: |
You need to be logged in to post in the forum |