DictionaryForumContacts

 Tessy 1

link 15.08.2012 13:30 
Subject: regulatory licences gen.
Пожалуйста, помогите перевести.>Выражение встречается в следующем контексте:<
Each party warrants that the execution, delivery and performance of any obligation under the Contract are within its power and authority and that it has all necessary statutory and/or regulatory licences and authority to perform its obligations under the Contract.

Каждая сторона гарантирует, что execution, delivery and performance of any obligation по Контракту входят в ее полномочия и она обладает всеми необходимыми государственными и/или regulatory licences и полномочием на исполнение своих обязательств по Контракту.
>Заранее спасибо

 Armagedo

link 15.08.2012 13:45 
ИМХО
are within its power and authority = в рамках ее возможностей и полномочий
it has all necessary statutory and/or regulatory licences = имеет все необходимые лицензии, предусмотренные законами либо другими регуляторными актами...

 toast2

link 15.08.2012 18:38 
regulatory licences - согласования/разрешения/лицензии регулирующих органов

регуляторные акты - хм... ((

 toast2

link 15.08.2012 18:57 
только power - здесь не "возможности".
в рамках полномочий и компетенции

 hsakira1

link 15.08.2012 19:36 
Armagedo +1
statutory and/or regulatory licences
имеет все необходимые лицензии, предусмотренные законами либо нормативными актами

 toast2

link 15.08.2012 19:43 
а вот про это: "законами либо нормативными актами" - поподробнее, пожалуйста ((

 Sharpmax

link 15.08.2012 19:49 
"обладает всеми предусмотренными законодательством и Уставом компаниии полномочиями и лицензиями"

 toast2

link 15.08.2012 19:55 
еще один... (:

откуда вы взяли устав? ((

 Sharpmax

link 15.08.2012 19:56 
"execution, delivery and performance of any obligation"
Я бы перевел просто как "принятие и исполнение всех обязательств". По крайней мере, в нашей юридике самая встречающаяся фраза. И по смыслу точь- в - точь.
Пожитожив:
Стороны признают, что обладают обладают достаточными правами и полномочиями для принятия и исполнения всех обязательств, а также предусмотренными законодательством и Уставом соответствующими полномочиями и лицензиями для их исполнения.

 toast2

link 15.08.2012 19:57 
"отдохните, ребята" (с)

(

 hsakira1

link 15.08.2012 20:02 
Я неясно выразилась
По порядку принятия и юридической силе нормативные правовые акты подразделяются на законы и подзаконные акты. - laws and regulations, то есть

лицензии, предусмотренные законами и/или подзаконными актами

 Sharpmax

link 15.08.2012 20:06 
Согласен с hsakira1. Все-таки правильно будет законы и подзаконные акты. Не "Устав и законодательство".
А вот насчет "согласования/разрешения/лицензии регулирующих органов" интересно было бы услышать мотивировку от товарища toast2.

 toast2

link 15.08.2012 20:06 
оба отдохните (

 Sharpmax

link 15.08.2012 20:09 
Какая-то слабая мотивировка. :)

 Лу Рид

link 15.08.2012 21:44 
Это он с недопоя. Перманентно пребывает. Бабок не плотют тоастудва.

 Elena-Aquarius

link 16.08.2012 7:57 
Каждая сторона гарантирует, что действует на законных основаниях.
Слова «execution» и «delivery» не относятся к исполнению обязательств.
Execution and delivery of agreement – заключение и обмен экземплярами договора (см. словарь МТ) http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=execution%20of%20agreement&sc=48&l1=1&l2=2

Ещё здесь можно посмотреть: http://www.contractstandards.com/contract-structure/representations-and-warranties

Каждая сторона гарантирует, что заключение договора, обмен экземплярами договора и исполнение любого обязательства по данному договору находятся в рамках её прав и полномочий, и что она располагает всеми необходимыми государственными и/или иными, предписанными законом, лицензиями и имеет полномочия на исполнение обязательств по данному договору.

Как вариант:
….гарантирует, что она наделена правами и полномочиями для заключения договора….

 Armagedo

link 16.08.2012 8:51 
toast2
15.08.2012 22:43 link
а вот про это: "законами либо нормативными актами" - поподробнее, пожалуйста ((
= = = = = = = =
Та легко.
Перефразируя классику "Кто на таможне был, тот в цирке не смеется".
Могут своим внутренним письмом/распоряжением ввести в нетарифку такое, что ни в одном законе нет :LOL

 'More

link 16.08.2012 9:07 
toast2 +1
Устав, я понимаю, выведен из украинского "статут" с тем же значением. интерференция, однако (с)
Sh & hs:
коллеги, если вы чего-то не знаете, вы четко должны это осознавать, так же, как и когда вы гоните "отсебятинку" (с) V. Замечание toast2 вполне справедливо.
FYI
statutory означает "предусмотренный [национальным] законодательством" (или в аудите - нац. стандартами бухучета). regulatory - см. вариант, предложенный toast2

 Maksym Kozub

link 16.08.2012 22:37 
Elena-Aquarius:
Execution and delivery of agreement – заключение и обмен экземплярами договора

Только не "заключение", а "оформление" (или "совершение"). Чтобы договор был заключён, он должен быть не только executed, но и delivered надлежащим образом. Кстати, лучше не "обмен экземплярами", а "вручение", но тут уж не настаиваю.

 Elena-Aquarius

link 17.08.2012 4:29 
Maksym Kozub, спасибо за ценные замечания. С их учётом предложу такой вариант:

Каждая сторона гарантирует, что совершение действий, связанных с оформлением данного договора, его вручением и выполнением любых обязательств по нему, находится в рамках ее прав и полномочий….

 Elena-Aquarius

link 17.08.2012 4:33 
Вдогонку:
вместо "выполнением" лучше поставить "исполнением"

 'More

link 17.08.2012 6:47 
вместо "данного" - "настоящего".
И еще, я бы не стал без особой необходимости добавлять лишние слова (в любом случае, без квадратных скобок) - в данном случае "совершение действий, связанных с". Там этого не написано. там написано "подписание и вручение настоящего Договора и исполнение обязательств по нему находятся в рамках его полномочий и компетенции"
Нужно исходить из того, что любой перевод документа может оказаться в суде... Плавали, знаем (с)
ЗЫ
насчет execute словари говорят разное (типа все формальности) - но в нашем случае (в отношении договора) требуется только его подписание (никаких печатей и проча). Возможно, в других коньтекстах "оформление" будет более уместно.
чисто имхо

 Евгений Тамарченко moderator

link 17.08.2012 8:08 
Присоединюсь к Максиму, насчёт перевода delivery:

Дело в том, что в наши дни delivery является формальным юридическим, а не фактическим действием. Например, в deed (в современное время) достаточно выразить намерение delivery, чтобы он считался delivered, независимо от того, вручили ли его другой стороне. И наоборот, при определённых обстоятельствах могла иметь место передача экземпляра документа из рук в руки, но суд признавал, что delivery (в юридическом смысле) не было.

Слово «обмен», по моему мнению, слишком подчеркивает физический характер действия. Я бы остановился на «вручении» или даже «формальном вручении» — если только кто-либо не подберёт более удачное слово.

 Sharpmax

link 17.08.2012 11:34 
Максим +1
To execute and deliver в англо-саксонской правовой системе подразумевает составление одной из сторон проекта контракта и предоставление его другой стороне для ознакомления с ним и последующего принятия/отклонения его условий.
А "to perform" - исполнять обязательства, соответственно.
На русский, конечно, можно перевести дословно, как уже было предложено "заключать, обмениваться (предоставлять друг другу) или исполнять обязательства по договору".
Но мне кажется, что лучше будет звучать как "заключать и исполнять обязательства по договору".
Согласно ГК РФ, "Договор заключается путем направления оферты (это предложение заключить договор) одной из сторон и ее акцепта другой стороной. Договор является заключенным в момент получения направившим оферту лицом ее акцепта."
Т.е. извините за мои пять копеек, но "заключение и исполнение" звучит вполне чинно, благородно, а главное - привычно для глаза наших юристов.

 Elena-Aquarius

link 17.08.2012 15:42 
Нашла, что означает “execution”:

Barron's Business Dictionary:
execution
Law: signing, sealing, and delivering of a contract or agreement, making it valid.
http://www.answers.com/topic/execution

EXECUTION
2. The signing, sealing, and delivering of an agreement.
http://www.investorwords.com/1820/execution.html

Каждая сторона гарантирует, что подписание и скрепление печатью договора, его вручение и исполнение по нему любых обязательств находятся в рамках/пределах её прав и полномочий…..

‘More, всё же печать нужна. (С «настоящим» вместо «данного» согласна, в итоге ставлю без лишнего слова - «договор»).

Sharpmax, «заключение договора» для этого предложения не подходит. Будет явное противоречие – в любой правовой системе для заключения договора нужны ДВЕ стороны (стандартная фраза: договор считается заключённым с момента его подписания обеими сторонами), а в предложении говорится о действиях только ОДНОЙ стороны.

 ОксанаС.

link 17.08.2012 16:17 
поддержу 'More
не надо усложнять.
одна сторона подписала один экземпляр, другая второй, обменялись - вот тебе и delivery. да, иногда и с печатью, а иногда и с подписью свидетелей - ну и что, кому эти подробности нужны в данной фразе? смысл - наличие у стороны правоспособности для заключения (подписания/вручения) и исполнения, чтоб не было препятствий к действительности договора, а уж порядок оформления - для этого другие статьи есть, уж точно не в R&W

 'More

link 17.08.2012 16:35 
"всё же печать нужна"
Elena:
где? (не, про М.П. я в курсе), а в какой именно стране? В старушке Англии таки нет. А у нас - куда у нас без печати :)
No offence meant.
хороших выходных
Насчет дефиниций execution в юрсловарях единства мнений нет. иногда она включает и delivery. поэтому одной дефиницией я бы не ограничивался.

 toast2

link 17.08.2012 22:01 
оксанас+more'+1

re: "To execute and deliver в англо-саксонской правовой системе подразумевает составление одной из сторон проекта контракта и предоставление его другой стороне для ознакомления с ним и последующего принятия/отклонения его условий" -
-это не так.

про правовое значение слова execute на форуме говорилось неоднократно, много и достаточно исчерпывающе

 Elena-Aquarius

link 18.08.2012 8:22 

‘More, спасибо за пожелание хороших выходных. Вам тоже хорошо отдохнуть.

Возвращаясь к теме, скажу, что я не на одну дефиницию положилась, а на две, из достаточно солидных словарей. Дефиниции слово в слово, значит, сложившееся понятие.
‘More, не могу постичь логику - то не добавлять от себя, а то можно и выкинуть. А как же судебные страсти, которыми пугали? Я бы не упрощала и, несмотря на рекомендации Оксаны С., в компетентности которой не сомневаюсь, непременно упомянула бы в переводе не только «подпись», но и «печать». К слову, ни разу в моей практике не встретился действующий договор с иностранной компанией без печати. И какой бы банк оформил без неё паспорт сделки?

 Sharpmax

link 18.08.2012 19:45 
О хоспаде. Занимательно, что человек уже наверняка давным давно перевел все и сдал заказчику. А народ все спорит и спорит. )

 toast2

link 18.08.2012 22:08 
Re: "К слову, ни разу в моей практике не встретился действующий договор с иностранной компанией без печати".

елена, он не встретился вам потому, что вы, очевидно, пока что видели английские договора только с российскими компаниями (:

слушайте старших товарищей, оксана и more' в тематике разбираются.

НЕТ в английском праве требования проставлять на договоре "печать".
нет его.

 Sharpmax

link 12.11.2013 11:24 
toast2
"елена, он не встретился вам потому, что вы, очевидно, пока что видели английские договора только с российскими компаниями (: "

Интересно, у меня одного из глаз течет кровь, когда лингвист пишет или говорит "договорА" во множественном числе???

 'More

link 12.11.2013 11:34 
ичёжа? (с)

 toast2

link 12.11.2013 22:19 
бедняга
видимо, кровь текла бурным потоком
пятнадцать месяцев ждала, прежде чем высказаться (:

 

You need to be logged in to post in the forum