Subject: execution, delivery and performance of any obligation gen. Пожалуйста, помогите перевести.<execution, delivery and performance of any obligation >Выражение встречается в следующем контексте: 7.2 Each party warrants that the execution, delivery and performance of any obligation under the Contract are within its power and authority and that it has all necessary statutory and/or regulatory licences and authority to perform its obligations under the Contract. |
|
link 15.08.2012 8:59 |
являются в рамках ее полномочий - ??? являются составной частью ее полномочий входят в ее полномочия Прежде всего посмотрите в МТ "execution and delivery" |
|
link 15.08.2012 9:16 |
Может, это просто риторическое излишество? Юристы любят =) Тогда можно не парясь "исполнение, выполнение и осуществление". |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 15.08.2012 11:37 |
Все эти слова означают разное. Execution — вступление в обязательство. (Если бы это было не обязательство, а сделка, следовало бы сказать «совершение»). Delivery — вручение. Причём «по-русски» такого нет, это означает «формальное», юридическое (а не обязательно фактическое) вручение документа другой стороне в обязательстве. Если смущает просто «вручение», можно написать «формальное вручение». (Речь идёт не о передаче результатов исполнения обязательства.) Ну, performance, надеюсь, комментировать нет необходимости. |
имхо, Евгений, execution (как и delivery) здесь относится к agreement, просто of не поставили. обычное дело. подписание и вручение настоящего договора и исполнение обязательств по нему |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 17.08.2012 7:48 |
Поясню для автора вопроса: имеется в виду, что правильной принятой конструкцией является execution and delivery of, and performance of its obligations under, this Agreement/Contract 'More, Очень верно Вы говорите! Но Вы знаете, в таких гигантских количествах гуглится как у аскера (и в том числе вообще без agreement/contract), что я уж не знаю: *** Разве что комментарий от составителей документа получить, как, с их точки зрения, следует понимать execution and delivery of obligations. В отсутствие обсуждения с заказчиком я бы писал, следуя оригиналу. Наверное, сделал бы примечание, что тут, по всей видимости, вопросы к составителю документа. |
специально сходил к нейтиву (associate qualified in English law) по данному вопросу. Он сказа definitely means "execution and delivery of this Agreement and the performance of its obligations under this Agreement". насчет "не вставишь" в этом можно execution, delivery of, and performance of the obligations imposed on Borrower under, the Loan Documents насчет частотности - дык у нас сплошь и рядом "согласна указа нумер...". да и в английских юр текстах случаются перечисления всякого-разного без единой запятой, так что и смысл не угадаешь, пока не прогуглишь. объяснить это я могу только небрежностью или инерцией мышления ("мы так всегда пишем"). Впрочем, я бы ни на чем не настаиваю. Я сам ратую за более близкий к тексту перевод - на тот случай, что документ окажется в суде. |
работа над ошибками "согласно указа" |
|
link 17.08.2012 15:14 |
Соглсно (чему?) указу. |
|
link 17.08.2012 15:15 |
Работа над ошибками "согласно" |
You need to be logged in to post in the forum |