Subject: Как перевести First superseding information? Перевод с английского на русский. Из юридического документа (решения и приговора). Данное словосочетание само по себе является названием документа
|
1 заменяющая информация.... may be? |
Спасибо, Fresia, но это не звучит немного странно? похоже на дословный перевод, а мне нужно без "может быть" |
Emilia, a kak vam samoi kazetsa, kak mozno perevesti, Vi ze s etim textom raboatete... |
ps lingvo daet "superseding" imenno v etom znacenii v garfe "law" |
Да словарем я пользоваться умею. И поисковиком тоже, а последний не находит такой перевод. Есть еще идеи? |
Есть. Дать контекст. |
Да бесполезняк гадать, коллеги. Это термИн такой. Лоеров надо. Эмилия, есть идея подождать, если не очень горит. Лигализ - штука такая... точности требует. |
Насчет контекста вы правы, я обычно сама всем напоминаю про контекст, но в данном случае это документ такой. Я в параллельной ветке чуть раньше об этом написала: Тема сообщения: юридический документ Взято из решения (обвинения) суда. В виде пунктов, поэтому целиком предложения нет. Gel, я подожду, если недолго. Вопрос важный и действительно без точности тут никак... |
А почему маршал сразу? M может быть Mail, к примеру.. |
SH2, это утром он был Маршалом (судебным, естественно) А сейчас я его перевела окончательно. Это судебный исполнитель - федеральный. Поэтому этот утренний вопрос был снят, а остался только [first] superseding information (какое-то обвинение, как я понимаю). |
gel, появились какие-то идеи? |
You need to be logged in to post in the forum |