DictionaryForumContacts

 leka11

link 7.08.2012 19:18 
Subject: при росте более чем в 1,5 раза - проверьте пожалуйста ! gen.

с русск - на англ. кажется, я понакрутила))

За 20 лет (1990-2010 гг.) энергоемкость ВВП Беларуси сократилась в 2,7 раза, а валовое потребление ТЭР – в 1,6 раза при росте ВВП более чем в 1,5 раза

For two decades (1990-2010) energy intensity of Belarus’ GDP reduced by a factor of 2.7, and gross consumption of fuel and energy resources – by a factor of 1.6, with GDP increasing more than 1.5 fold

 Лу Рид

link 7.08.2012 19:23 
Belarus’ GDP went 2.7 time down ... was 1.6 time less while GDP grew more than 1.5 fold

 Rengo

link 7.08.2012 19:29 
Over the past two decades............. consumption has reported a 2.7-fold decrease, etc

 leka11

link 7.08.2012 19:33 
спасибо вам огромное! плохо у меня с этими "сократилась в ххх раза" ))))))))))))

 AMOR 69

link 8.08.2012 2:12 
Что за fold? Это бритиш? Спрашиваю, потому что в США не слыхал такого. Обычно "таймс".
И вообще, проще надо быть.

 leka11

link 8.08.2012 6:25 
согласна, что проще, но как?
помню на одном проекте директор-америкос говорил нам по поводу наших "таймс": "никто из вас, русских, не может правильно сказать - уменьшить в ххх раз",
при этом там были люди после иняза (я-то ладно...)))

 Katrin26

link 8.08.2012 6:50 
while GDP increased by more than 1.5 times

 leka11

link 8.08.2012 7:02 
2 Katrin2 - вопрос про "уменьшить" )))

 Katrin26

link 8.08.2012 7:07 
Простите, если не то что-то. Я просто все толком не читала, а так на скорую руку Ваше "при росте ВВП более чем в 1,5 раза" перевела, так как именно эта фраза в сабже указана, как вызвавшая затруднение.

 Buick-s

link 8.08.2012 7:10 
times вроде как никто не отменял

 silly.wizard

link 8.08.2012 7:11 
1. да вроде бы так можно:
"сократилась в 2,7 раза" = decreased 2.7 times; dropped 2.7 times; ...
еще можно fell/has fallen 2.7 times, но с этим надо аккуратно

2. "сократилась в 2,7 раза" не есть то же самое что "уменьшить в ххх раз" !

 leka11

link 8.08.2012 7:23 
вот сейчас решила "грузануть" американца-переводчика - как перевести"сократился в 1,5 раза" - господин озадачился несказанно. он хорошо говорит по-русски, но не мог понять, что значит "в 1,5 раза" (может у него по арифметике было 2))) и предложил каждый раз применять пересчет на проценты и проч
silly.wizard - спасибо!
а по поводу сократилась в 2 р. и уменьшилась в 2 р.- это из разряда тоже и также)))
.

 silly.wizard

link 8.08.2012 7:30 
какая-то навязчивая у вас неаккуратность.
касаемо -ся: то ли вы про "уменьшить" спрашиваете, то ли про "уменьшилась" (к-рое от уменьшитьСЯ)... а между тем эта маленькая разница в русском суффиксе на английский будет переводиться разными корнями

 Katrin26

link 8.08.2012 7:32 
Перевела полностью и все равно не поняла почему Вы меня поправили...
Over the last two decades (1990-2010) Belarus GDP energy intensity has decreased by 2,7 and total energy consumption by 1.6, while GDP in general has increased by 1.5 times.
Все равно там у меня increased.
PS: читать всю переписку пока некогда... Всем удачного рабочего дня!!!:-)))

 silly.wizard

link 8.08.2012 7:48 
decreased by 2,7 - неправильно! без единиц измерения 2.7 не катит

 leka11

link 8.08.2012 7:49 
Katrin26 - вроде я Вас не поправляла...)))
спасибо за участие!

 Katrin26

link 8.08.2012 8:59 
silly,
да times в спешке опустила...

 Рудут

link 8.08.2012 9:11 
Re: consumption has reported ...
--------
Что, вот сам consumption и отрапортовал?

 Katrin26

link 8.08.2012 9:26 
"помню на одном проекте директор-америкос говорил" - та-а-ак... А вот с этим поосторожней. Сколько раз было такое, что я за иностранцем что-то "вносила" в свой личный словарик, а потом другой иностранец сокрушался, качая головой, и поправлял вариант первого, говоря, что тот просто не знает или неграмотный. Или что-то типа: "Это он так написал???!!! Не могу в это поверить"...
Buick-s, +1 никто не отменял times.
Есть правила золотые для переводчика и одно из них "не сотвори себе кумира" (даже если он носитель!!!)

 Рудут

link 8.08.2012 9:34 
Как славно, что опытные коллеги делятся с нами, желторотыми, своим жизненным опытом :-)

 AMOR 69

link 8.08.2012 12:30 
Катерина, никаких "by" там не нужно.
Decreased/dropped/shrank/fell XXX times.
Но в данном случае, поскольку Бацка хвалится своими достижениями, то я бы сказал "was reduced".
А вообще, Ваш американец правильно сказал. Лучше передавать всё это в процентах, а не в разах.

 Katrin26

link 8.08.2012 12:45 
RE: Катерина, никаких "by" там не нужно.
Почему? Если, например, GDP уменьшился "до" стольких-то процентов, то "decreased to", а если "на" столько-то, то "decreased by". Я не то, что спорю и настаиваю, но в иностранных документах такие варианты встречала. Объясните, пожалуйста, почему тут ошибка.

С процентами согласна. Интуитивно при переводе хотелось тоже проценты влепить сначала.

 Buick-s

link 8.08.2012 12:50 
"не сотвори себе кумира" - увы, есть такие, которые сами себя таковыми считают, с этим приходится мириться :)

 Рудут

link 8.08.2012 12:52 
если увеличился-уменьшился на XX единиц (в данном случае - процентов), то да, increased/decreased by XX (per cent),

если же увеличился- уменьшился в ХХ раз, то предлог не нужен! Increased/decreased XX times.

 abab

link 8.08.2012 13:02 
Increased/decreased by a factor of XX

 leka11

link 8.08.2012 13:04 
Рудут, спасибо!))

AMOR 69 "Лучше передавать всё это в процентах, а не в разах" - не всегда получается - с этими 2,7 раза - что же заниматься пересчетом? - уже заказчик будет озадачен)))

""помню на одном проекте директор-америкос говорил" - та-а-ак... А вот с этим поосторожней" - дяденька на самом деле был очень авторитетный! работал с Мос. правительством от АМР США, с его английским все было в порядке))), хотя порой встречались ин. граждане с разным уровнем грамотности

 Katrin26

link 8.08.2012 13:29 
Рудут, конечно же!!! спасибо Вам!!! Я сегодня что-то наворотила тут на форуме в спешке. В уме проценты подставила и автоматически перевела, что первое в голову пришло.
Конечно же decreased twice, а не by two times..
PS: стыдно мне. все-таки спешка в двух случаях хороша...

 Francis Fanon

link 8.08.2012 13:36 
I agree that it's better to convert to % or absolute figures if possible. All these сократилась в 2,7 раза are too confusing (though how to convert a 2.7-fold decrease to percent, I don't know :-(

BTW, "Increased/decreased XX times" is not a very good translation because it is ambiguous

"the government decreased taxes 2 times"
непонятно, сократили ли два раза (вначале на 5%, потом еще на 5%), или сразу в два раза

 AMOR 69

link 8.08.2012 13:43 
///"the government decreased taxes 2 times"
непонятно, сократили ли два раза (вначале на 5%, потом еще на 5%), или сразу в два раза ////

Тут ни один вариант не подходит, потому что это сказка. Так не бывает.

 Рудут

link 8.08.2012 13:52 
согласна, есть проблема ambiguity в данном конкретном случае, но на практике такого не припомню. Обычно, контекст все расставляет по своим местам.

Перевести разы в проценты - конечно, крутой совет. Кто бы еще 1) предложил формулу, 2) убедил заказчиков, что так надо :-)

У нас для коэффициентов часто используется вариант с х. Вот пример:
We use debt/book capitalization and 3 years’ average debt/mining EBITDA ratios to measure this factor. At 31.6% and 1.71 times these metrics score A and Aa, respectively. Debt/mining EBITDA metric deteriorated in 2010 to 2.08x and migrated into lower A category; we expect it to remain above 2.0x in 2011, reflecting increased debt and higher proportion of income from associates, for which we make an adjustment in Company’s EBITDA.

 AMOR 69

link 8.08.2012 13:54 
Вы решили помочь или запутать?

 Рудут

link 8.08.2012 13:56 
Озадачена. А в чем путаница? Я показываю варианты употребления.

 silly.wizard

link 8.08.2012 14:50 
\\ Перевести разы в проценты - конечно, крутой совет. Кто бы еще 1) предложил формулу, \\

100% исходных / 2.7 =~ 37%
there you go: decreased/dropped/fell/has fallen/... by 63%

 leka11

link 8.08.2012 14:57 
а заказчик будет пытаться найти совпадения в переводе и оригинале...

 abab

link 8.08.2012 14:57 
И это так каждый раз переводить в проценты? А если перевод устный? Всю жизнь используем "decrease (reduce) by a factor of ...". И ни разу не было претензий или непонимания со стороны американцев. Ни при устном, ни при письменном переводе.

 leka11

link 8.08.2012 17:59 
спасибо всем? буду текст разнообразить, применяя все варианты по-немногу))))

 leka11

link 8.08.2012 18:00 
сорри - спасибо всем!!!!

 

You need to be logged in to post in the forum