Subject: при росте более чем в 1,5 раза - проверьте пожалуйста ! gen. с русск - на англ. кажется, я понакрутила)) За 20 лет (1990-2010 гг.) энергоемкость ВВП Беларуси сократилась в 2,7 раза, а валовое потребление ТЭР – в 1,6 раза при росте ВВП более чем в 1,5 раза For two decades (1990-2010) energy intensity of Belarus’ GDP reduced by a factor of 2.7, and gross consumption of fuel and energy resources – by a factor of 1.6, with GDP increasing more than 1.5 fold |
Belarus’ GDP went 2.7 time down ... was 1.6 time less while GDP grew more than 1.5 fold |
Over the past two decades............. consumption has reported a 2.7-fold decrease, etc |
спасибо вам огромное! плохо у меня с этими "сократилась в ххх раза" )))))))))))) |
Что за fold? Это бритиш? Спрашиваю, потому что в США не слыхал такого. Обычно "таймс". И вообще, проще надо быть. |
согласна, что проще, но как? помню на одном проекте директор-америкос говорил нам по поводу наших "таймс": "никто из вас, русских, не может правильно сказать - уменьшить в ххх раз", при этом там были люди после иняза (я-то ладно...))) |
while GDP increased by more than 1.5 times |
2 Katrin2 - вопрос про "уменьшить" ))) |
Простите, если не то что-то. Я просто все толком не читала, а так на скорую руку Ваше "при росте ВВП более чем в 1,5 раза" перевела, так как именно эта фраза в сабже указана, как вызвавшая затруднение. |
times вроде как никто не отменял |
|
link 8.08.2012 7:11 |
1. да вроде бы так можно: "сократилась в 2,7 раза" = decreased 2.7 times; dropped 2.7 times; ... еще можно fell/has fallen 2.7 times, но с этим надо аккуратно 2. "сократилась в 2,7 раза" не есть то же самое что "уменьшить в ххх раз" ! |
вот сейчас решила "грузануть" американца-переводчика - как перевести"сократился в 1,5 раза" - господин озадачился несказанно. он хорошо говорит по-русски, но не мог понять, что значит "в 1,5 раза" (может у него по арифметике было 2))) и предложил каждый раз применять пересчет на проценты и проч silly.wizard - спасибо! а по поводу сократилась в 2 р. и уменьшилась в 2 р.- это из разряда тоже и также))) . |
|
link 8.08.2012 7:30 |
какая-то навязчивая у вас неаккуратность. касаемо -ся: то ли вы про "уменьшить" спрашиваете, то ли про "уменьшилась" (к-рое от уменьшитьСЯ)... а между тем эта маленькая разница в русском суффиксе на английский будет переводиться разными корнями |
Перевела полностью и все равно не поняла почему Вы меня поправили... Over the last two decades (1990-2010) Belarus GDP energy intensity has decreased by 2,7 and total energy consumption by 1.6, while GDP in general has increased by 1.5 times. Все равно там у меня increased. PS: читать всю переписку пока некогда... Всем удачного рабочего дня!!!:-))) |
|
link 8.08.2012 7:48 |
decreased by 2,7 - неправильно! без единиц измерения 2.7 не катит |
Katrin26 - вроде я Вас не поправляла...))) спасибо за участие! |
silly, да times в спешке опустила... |
Re: consumption has reported ... -------- Что, вот сам consumption и отрапортовал? |
"помню на одном проекте директор-америкос говорил" - та-а-ак... А вот с этим поосторожней. Сколько раз было такое, что я за иностранцем что-то "вносила" в свой личный словарик, а потом другой иностранец сокрушался, качая головой, и поправлял вариант первого, говоря, что тот просто не знает или неграмотный. Или что-то типа: "Это он так написал???!!! Не могу в это поверить"... Buick-s, +1 никто не отменял times. Есть правила золотые для переводчика и одно из них "не сотвори себе кумира" (даже если он носитель!!!) |
Как славно, что опытные коллеги делятся с нами, желторотыми, своим жизненным опытом :-) |
Катерина, никаких "by" там не нужно. Decreased/dropped/shrank/fell XXX times. Но в данном случае, поскольку Бацка хвалится своими достижениями, то я бы сказал "was reduced". А вообще, Ваш американец правильно сказал. Лучше передавать всё это в процентах, а не в разах. |
RE: Катерина, никаких "by" там не нужно. Почему? Если, например, GDP уменьшился "до" стольких-то процентов, то "decreased to", а если "на" столько-то, то "decreased by". Я не то, что спорю и настаиваю, но в иностранных документах такие варианты встречала. Объясните, пожалуйста, почему тут ошибка. С процентами согласна. Интуитивно при переводе хотелось тоже проценты влепить сначала. |
"не сотвори себе кумира" - увы, есть такие, которые сами себя таковыми считают, с этим приходится мириться :) |
если увеличился-уменьшился на XX единиц (в данном случае - процентов), то да, increased/decreased by XX (per cent), если же увеличился- уменьшился в ХХ раз, то предлог не нужен! Increased/decreased XX times. |
Increased/decreased by a factor of XX |
Рудут, спасибо!)) AMOR 69 "Лучше передавать всё это в процентах, а не в разах" - не всегда получается - с этими 2,7 раза - что же заниматься пересчетом? - уже заказчик будет озадачен))) ""помню на одном проекте директор-америкос говорил" - та-а-ак... А вот с этим поосторожней" - дяденька на самом деле был очень авторитетный! работал с Мос. правительством от АМР США, с его английским все было в порядке))), хотя порой встречались ин. граждане с разным уровнем грамотности |
Рудут, конечно же!!! спасибо Вам!!! Я сегодня что-то наворотила тут на форуме в спешке. В уме проценты подставила и автоматически перевела, что первое в голову пришло. Конечно же decreased twice, а не by two times.. PS: стыдно мне. все-таки спешка в двух случаях хороша... |
|
link 8.08.2012 13:36 |
I agree that it's better to convert to % or absolute figures if possible. All these сократилась в 2,7 раза are too confusing (though how to convert a 2.7-fold decrease to percent, I don't know :-( BTW, "Increased/decreased XX times" is not a very good translation because it is ambiguous "the government decreased taxes 2 times" |
///"the government decreased taxes 2 times" непонятно, сократили ли два раза (вначале на 5%, потом еще на 5%), или сразу в два раза //// Тут ни один вариант не подходит, потому что это сказка. Так не бывает. |
согласна, есть проблема ambiguity в данном конкретном случае, но на практике такого не припомню. Обычно, контекст все расставляет по своим местам. Перевести разы в проценты - конечно, крутой совет. Кто бы еще 1) предложил формулу, 2) убедил заказчиков, что так надо :-) У нас для коэффициентов часто используется вариант с х. Вот пример: |
Вы решили помочь или запутать? |
Озадачена. А в чем путаница? Я показываю варианты употребления. |
|
link 8.08.2012 14:50 |
\\ Перевести разы в проценты - конечно, крутой совет. Кто бы еще 1) предложил формулу, \\ 100% исходных / 2.7 =~ 37% |
а заказчик будет пытаться найти совпадения в переводе и оригинале... |
И это так каждый раз переводить в проценты? А если перевод устный? Всю жизнь используем "decrease (reduce) by a factor of ...". И ни разу не было претензий или непонимания со стороны американцев. Ни при устном, ни при письменном переводе. |
спасибо всем? буду текст разнообразить, применяя все варианты по-немногу)))) |
сорри - спасибо всем!!!! |
You need to be logged in to post in the forum |