DictionaryForumContacts

 interp30

link 7.08.2012 14:16 
Subject: protection for the airways gen.
Коллеги, столкнулась с образцом перевода паспорта (сертификата) безопасности:
раздел про пожаротушение:

Protective equipment:
Use protection for the airways.
Защитное оборудование:
Используйте защиту для воздуховодов.

мой вариант был:
Средства защиты:
Использовать средства защиты для дыхательных путей.

Что делать?

 grachik

link 7.08.2012 14:35 
Нужно смотреть контекст. Если идут общие указания, то скорее всего, вы правы: средства защиты дыхательных путей

 Alexander Orlov

link 7.08.2012 14:38 
респираторы!
какие-то там воздуховоды, подумаешь...

впрочем, паспорт безопасности чего?
какое ОНО имеет отношение к пожару?
только контекст...

А что означает вопрос имени Чернышевского-Ленина?

 interp30

link 7.08.2012 14:47 
"А что означает вопрос имени Чернышевского-Ленина?"

Я ж написала. Мне прислали образец документа, которому я должна следовать.

 Lonely Knight

link 7.08.2012 15:11 
офф, ой, слушайте, а какой я паспорт безопасности сегодня видел, закачаешься))

"Пожар может быть потушен с помощью: Распыляемая вода. Пена, двуокись углерода или сухой порох."

раздел "попадание в глаза": "Убедиться в том, что перед полосканием из глаз удалены контактные линзы."

ага, вынуть и прополоскать

 interp30

link 7.08.2012 17:05 
Туда же:
При контакте со слизистыми глаз ?!
а что, При контакте с глазами - это неправильно?

И еще вопросик: Теперь паспорт безопасности называется СЕРТИФИКАТ?

 

You need to be logged in to post in the forum