Subject: Подряд. Дубль два law Уважаемые коллеги!Еще один пункт из договора подряда: The liability of Guarantor under this Guarantee shall in no event be greater than that of Contractor under the Contract, and Guarantor shall have available to it, in any action or proceeding by Company seeking performance and/or damages for non-performance under the Contract, all defenses which Contractor would be able to raise in an action by Company against Contractor seeking performance and/or damages for non-performance under the Contract. Вызвало затруднение "and Guarantor shall have available to it". Здесь имеется в виду, что Гарант должен "иметь доступ" ...????? но это как-то на русский плохо ложится Помогите, пожалуйста! Заранее merci! |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 7.08.2012 13:42 |
to it = to the Guarantor в распоряжении Поручителя будут все defenses |
Не совсем понимаю ... Почему to it = to the Guarantor To it = to the liability? |
Contractor's liability? Maybe ... |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 7.08.2012 13:52 |
Ну как, потому что такова логика и грамматика. А как иначе?.. |
Просто про "defenses" там уже после идет ... а тут про "liability" |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 7.08.2012 13:54 |
Читайте внимательно: Guarantor shall have available to it, …, all defenses which Contractor would be able to raise Это второе из однородных предложений. После первого, там где and, вообще можно было ставить точку. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 7.08.2012 13:55 |
Юлия, Что значит — "там", "тут". Оперируйте не "географической" близостью, а синтаксической структурой. |
Да, это так, но it - это вроде как singular, а all defenses - вроде как plural Но по смыслу вроде "катит" |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 7.08.2012 14:08 |
Юлия, it в единственном числе, потому что it = Guarantor. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 7.08.2012 14:11 |
you have certain defenses available to you the Guarantor also has some defenses available to it |
Но там более криво изложено, чем Вы написали Это же румыны! |
А Defenses здесь лучше назвать "средства защиты" или "возражения"? Возражения, выдвигаемые .... |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 7.08.2012 14:17 |
Вы знаете, может писали и румыны, но очень похоже на носителей английского. По моему мнению, написано достаточно аутентично, имхо это просто такой тяжелый стиль, но аутентичный. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 7.08.2012 14:18 |
Мне кажется «способы защиты». |
Возможно, и не румыны Но договор с Румынией |
Merci, Eugene! |
Guarantor shall have available to it[self] all defenses which Contractor would be able to raise То есть у Поручителя должны быть все те же средства защиты, что и у Подрядчика |
Мы уже "втекли" Но все равно спасибо! |
долго выкладывалось, сорри |
Хотя нет, это не с румынами, это с амерами договор Пардон за попытку ввести в заблуждение! |
Ничего страшного! |
|
link 7.08.2012 14:29 |
raise defenses - ссылаться на основания освобождения от ответственности |
Это прям такое клише есть? |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 7.08.2012 14:37 |
Эссбукетов, Вы 100% уверены? |
|
link 7.08.2012 14:38 |
Defence is defined to be that which is alleged by a party proceeded against in an action or suit, as a reason why the plaintiff should not recover or establish that which he seeks by his complaint or petition (Black's Law Dictionary) |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 7.08.2012 14:47 |
Ок, с определением всё ясно, но где же "освобождение от ответственности"? Я вижу только возражения против иска. |
Так средства защиты или возражения? |
|
link 7.08.2012 15:00 |
вот цитата из следующего определения из того же словаря: Examples of affirmative defenses are duress (in a civil case) or insanity or self-defense (in a criminal case). полагаете, порок воли (duress) нельзя назвать основанием для освобождения от ответственности? |
Евгений +1 Юлия, почему Вы упорствуете там, где Вы не понимаете фразу? Текст составлен на нормальном английском и фраза довольно типична. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 7.08.2012 15:08 |
Эссбукетов (мне всё кажется, что так обращаться невежливо, может следует Григорий?) Вы берёте частные примеры, и они явно не относятся к нашему случаю. Смотрите: Окей, в случае non-performance ещё могла бы быть ответственность, и освобождение от нее. |
|
link 7.08.2012 15:20 |
Евгений, по "имени" не надо, это всего лишь ник :) Если это будет action с официальным решением суда, то ответственность, как мне кажется, возникает. Хотя это лишь предположение. А зачем поручителю договариваться с компанией о том, что он может пользоваться какими-то способами защиты? Если компания не разрешит, то нельзя? И какие способы могут иметься в виду? |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 7.08.2012 15:32 |
Мне кажется, Вы усложняете. Имеется в виду (в соответствии с определением из блэкс, по крайней мере) всё, что можно выдвинуть с позиции ответчика (независимо от того, должна ли наступать ответственность). Чтобы от ответственности освобождать, сначала должны быть основания её наступления. А defenses выдвигаются в том числе, чтобы суд решил что никакой ответственности и не должно быть. Так вот, какие способы защиты? Непризнание иска, возражения против иска и встречный иск. Всё это прекрасно подпадает под приведённое Вами определение из Black's. |
|
link 7.08.2012 15:37 |
убедили. спасибо за объяснение :) |
You need to be logged in to post in the forum |