DictionaryForumContacts

 MECHANICAL ENGINEER

1 2 3 all

link 7.08.2012 10:53 
Subject: OFF и не только gen.
Многоуважаемые господа переводчики, в частности, переводчики и переводчицы с высшим лингвистическим (т.е. гуманитарным) образованием. Хорошо понимаю вас, что вам нужно зарабатывать деньги, и вам приходится браться за любые темы, в частности, вы беретесь переводить техническую литературу, куда входит нормативно-техническая документация, руководства по эксплуатации, монтажу, ремонту и обслуживанию и тому подобное. последней каплей для нашего завода стал последний перевод, где переводчик пытался своими словами перевести на русский некий технический текст. Ну не можешь, не берись. Замучили ваши "спецификации" (когда нужно технические условия, требования или характеристики), "закрутить" винт (хорошо, не болт), "детализированные чертежи", "описания" (вместо наименования) и прочая чепуха. Вы не можете знать настоящий технический язык, т.к. вы не имеете инженерных знаний и опыта практической работы на заводе или в КБ, вы не разрабатывали ни чертежи, ни текстовые документы, ни расчетно-пояснительные записки. Ваши переводы очень-очень слабые и годятся только в корзину, а не для практического использования. От имени всех ИТР России, которые ещё сохранили понятия о промышленности, воздержаться от принятия лингвистами несвойственных им тем для перевода!

 AsIs

link 7.08.2012 10:55 
гениально... платочек дать?

 Монги

link 7.08.2012 10:55 
"спецификации" (когда нужно технические условия, требования или характеристики), "закрутить" винт (хорошо, не болт), "детализированные чертежи", "описания" (вместо наименования)"

ууу.... Настоящий инженер выдвинул бы массу претензий к переводам.

Но к перечисленному цепляться точно бы не стал.

Тролль - иди учи матчасть:)

 AsIs

link 7.08.2012 10:56 
все бабы - б..., а все мужики - козлы и сволочи. Очень полезный офф)))

 Serge1985

link 7.08.2012 10:57 
Многоуважаемый MECHANICAL ENGINEER!

Не надо всех под одну гребенку. Лично я берусь только за те заказы на перевод, в которых что-то смыслю.

С уважением, 85-й

 frau_anna

link 7.08.2012 10:58 
Интересно, а как это: "несвойственные им темы для перевода"? :)
<Замучили ваши "спецификации" (когда нужно технические условия, требования или характеристики), "закрутить" винт (хорошо, не болт), "детализированные чертежи", "описания" (вместо наименования) и прочая чепуха. Вы не можете знать настоящий технический язык, т.к. вы не имеете инженерных знаний и опыта практической работы на заводе или в КБ, вы не разрабатывали ни чертежи, ни текстовые документы, ни расчетно-пояснительные записки.>: аскер, если Вы имеете соответствующий опыт переводов, занимайтесь этим делом самостоятельно, а мы уж потом и Вас покритикуем, это несложно )
<Ваши переводы очень-очень слабые и годятся только в корзину, а не для практического использования.>: простите, а Вы ручаетесь за грамотность исходного текста? Иногда, простите, приходится иметь дело с такими перлами, что часами сидишь и думаешь, как это покрасивее сказать. А потом все равно переводчик виноват.
Извините за резкость, но .... накипело

 akhmed

link 7.08.2012 10:59 
Уважаемые ИТР России, привлекайте опытных и квалифицированных переводчиков (от 900 руб. за страницу) и избегайте предложения по 400 руб от бюро переводов.

 Евгений Тамарченко moderator

link 7.08.2012 11:01 
Пусть переводчики переводят только работы по переводу, я предлагаю. Ведь это единственная область знания, которой их обучают.

 Buick-s

link 7.08.2012 11:02 
а наших тех. переводчиков замучили корявые неграмотные оригиналы от технарей, которые приходится сперва переводить с русского языка на русский.

 AsIs

link 7.08.2012 11:02 
да чего с ним спорить. всех обосрал и ушел. разве это серьезно? за сто рублей небось сдавал в подряд. а ожидал чтобы ему Description адекватно переводили. лучше бы почитал сначала топики про 100-150 рублей за страницу, тогда мы, может, и результат был иной...

 Peter Cantrop

link 7.08.2012 11:03 
Было, почти дословно.
Скажу Вам больше - переводчики и английского-то не знают.

Это точно, приходится выяснять у русского инженера, что он имел ввиду, а потом оказывается, что совсем противоположное.

Уважаемый MECHANICAL ENGINEER, не умеете писать техдокументацию - не беритесь.

Переводы, выполненные специалистами, знающими технику, но не владеющие русским языком, а английским на уровне со словарём, мы видели и выбрасывали, выбрасывали.

 10-4

link 7.08.2012 11:07 
Но проблема-то существует. И от нее не отмахнешься.

 Lonely Knight

link 7.08.2012 11:07 
akhmed+100

За что заплатили, то и получили. Да, не учат у нас технических переводчиков... Но рынок-то переводов требует в офигенных количествах. Я, как редактор, тоже задолбался править фрилансеров, причем у меня гораздо круче, вплодь до "удалить гайку" и "омыватель" вместо шайбы. Но ведь все хотят подешевле, так? Возможно, нужно с этим что-то делать. Вводить обязательное второе образование/специальные сокращенные курсы, чтобы иметь право переводить в соответствующей сфере... Только знаете, сколько будет стоить перевод? А промышленность хочет развиваться... Вон китайцы не парятся, гуглопереводчик пользуют и рады)) У меня недавно родители кондишн домой поставили хитачи - блииин, реально непонятно, что написано. А вы на "описания" бочку катите)))

PS. Peace, brother!

 aleks kudryavtsev

link 7.08.2012 11:08 
Если мне не изменяет память, то сабж уже поднимался весной....вот только автор с явно выраженным синдромом BUTTHURT был другой..

 tarantula

link 7.08.2012 11:09 
многоувожаемый механический инжирнер...

 Лу Рид

link 7.08.2012 11:09 
... "описания" (вместо наименования) и прочая чепуха" -
издержки, все зависит от того, насколько переводчик был/есть связан с реальным производством. Такое сплошь и рядом. Дело, вероятно, в том, что нынешняя система образования уже не организована так, чтобы давать азы технического перевода.
... очень-очень слабые и годятся только в корзину, а не для практического использования"
Собственно, к этому еще Шалытом было сказано, что все зависит от того, кому нужен перевод. От того и цена с большим-пребольшим размахом.
Про бурение, к слову: если нужно просто узнать о чем речь, то и машинный перевод пойдет. Коль скоро перевод нужен для расчетов и прогнозов, то уже - осмысленный человеческий.
Для презентативности на определенном уровне выше, чем просто для ИТР, уже и цена другая. ;-)

 Katrin26

link 7.08.2012 11:09 
Да лучше не кормить тролля. Согласна с Монги. Не будем браться переводить - пускай читают исходники у себя на заводе:). Или как недавно уже обсуждалось оплачивают переводы специализированные достойно, чтобы они не были переведены "помощниками-переводчиками" :-))) Это же тема все из той же оперы. "Качество" должно оплачиваться "качественно" (с).
Желаю всем доброго дня!

 tarantula

link 7.08.2012 11:19 
вот-вот. пока многоублажаемый механически не разжирнел

 _Ann_

link 7.08.2012 11:19 
да, скажите еще, что из-за specification протон спутники на орбиту не вывел

 MECHANICAL ENGINEER

link 7.08.2012 11:25 
Уважаемые господа!

Но мы же не беремся, к примеру, переводить!? Если инженер, владеющий английским, например, желает подработать переводами, от него требуют документ о лингвистическом образовании, а от переводчика, который не в силах понять, чем отличается спецификация (по ЕСКД) от ТУ (тоже по ЕСКД), не требуют наличия диплома по второй специальности (ведь это для него вторая специальность, технический язык существует только в связи с той отраслью, к которой он относится). Что же касается плохих исходников, то они-то как раз и потому непонятны переводчикам, потому что написаны для человека, владеющего данным вопросом. У вас же TRADOS во главу угла ставится, так? Кстати, документация на серийную продукцию (российскую) составлено грамотно, она проверяется несколько раз перед выпуском, а вот переводные РЭ, например, даже на серийные автомобили не лезут ни в какие рамки, по ней даже лампочку в фаре не поменяешь. Кстати, в изданной в переводе с английского книге переводчик даже топоним не смог грамотно перевести, написал Фридриксхейвен вместо Фридрихсхафен. Как говорится, сколько бы человек не обучался как дилетант, профессионалом в той области, в которой он хватает только верхушки, он не станет никогда.

 tarantula

link 7.08.2012 11:27 
бида! он уже жирнеет.

 Buick-s

link 7.08.2012 11:27 
*избегайте предложения по 400 руб от бюро переводов.*
совсем не факт, что более низкая цена связана с более низким качеством: разве нельзя допустить, что бюро просто таким образом стараются избежать конкуренции и выстоять на рынке?
Мы работаем с одним бюро, которое берет немного больше этой суммы, качество вполне устраивает. Теперь представьте объем заказа даже на 100 стр - платить за примерно те же услуги 4 или 9 тысяч?

 Лу Рид

link 7.08.2012 11:31 
>>> который не в силах понять, чем отличается спецификация (по ЕСКД) от ТУ (тоже по ЕСКД)>>>
эта беда объясняется просто отсутствием желания разбираться.
>>> технический язык существует только в связи с той отраслью, к которой он относится>>>
это не обсуждается. Каждая отрасль специфична.
Не все переводящие могут рубить фишку в отдельно взятой отрасли.

 Buick-s

link 7.08.2012 11:31 
вопрошающий, так давайте создадим симбиоз, если все так плохо - Вы переводчиков консультируете по терминологии, они вас по грамотности, падежам и прочим лингвистическим нюансам, и будет взаимопонимание - а то некоторые оригиналы и правда хочестя вернуть их авторам, ибо не поддаются они переводу ...

 Монги

link 7.08.2012 11:34 
"Теперь представьте объем заказа даже на 100 стр - платить за примерно те же услуги 4 или 9 тысяч"

эээ... вы работаете с бп по 90 р./стр? или по 40 р./стр.???

 Лу Рид

link 7.08.2012 11:36 
Монги, звездный мальчик, видимо, имеет куркулятор, посему каждая копейка на счету.

 _Ann_

link 7.08.2012 11:36 
все же конкретные претензии какие-то вяловатые, товарищ инженер.
насчет той же "спецификации" лучше б не придирались, а вливались бы в мировое пространство быстрее (или хотя бы подстраивались) вместо своего "на том стоим!". глядишь, и протон с ладой бы улучшились

 Peter Cantrop

link 7.08.2012 11:37 
"последней каплей для нашего завода стал последний перевод, где переводчик пытался своими словами перевести на русский некий технический текст. "

У переводчиков, Вам на удивление, тоже есть своя специализация, как есть инженеры-электронщики, инженеры-механики, инженеры-гидрологи.
Вы же не пойдёте к проктологу с зубной болью. Вы не пойдёте с серьёзной болезнью к молодому стажёру. Молодому инженеру вы не позволите ничего рассчитать без вашего контроля.

Ваш "общий" подход дал вам непрофильного переводчика для перевода специализированного текста. Как искали, то и получили.

 alyonushka23

link 7.08.2012 11:37 
@MECHANICAL ENGINEER, видать жестко накипело у вас.
Был у меня босс такой интересный, требовал, чтоб я feasibility study переводила не как ТЭО, а как "физибилити стадия", и был непокабелим)) (!) в своем требовании, а также будучи директором по проекту, часто называл "Технические условия" спецификацией (как бы на европейский манер), так что это вам глаза режут такие вещи, а вот ему бы перевод очень понравился))

 Евгений Тамарченко moderator

link 7.08.2012 11:38 
MECHANICAL ENGINEER,

Неуважительный спор ни о чём. Всё ваше возмущение Вам следовало высказать лицам, от которых Вы получили данный конкретный перевод. Вы это сделали, прежде чем погружать участников форума в Ваши обобщительные излияния?

 D-50

link 7.08.2012 11:39 
Подобные радетели "грамотного" технического языка по ГОСТу недавно жидко обверзались с табличками (оффффициально утвержденными ГОСТом) на Дальнем Востоке :-)))

 D-50

link 7.08.2012 11:39 
хотя как сказал 10-4, проблема существует. Но опять же, платите деньги и будет вам хороший адекватный перевод

 Peter Cantrop

link 7.08.2012 11:41 

 _Ann_

link 7.08.2012 11:43 
и ваще, учите уже английский язык!

 Peter Cantrop

link 7.08.2012 11:49 
Кроме того, с переводчиком нужно было сотрудничать, то есть работать вместе.

Любого специалиста, взятого на стороне по договору для любых работ (включая инженерные), вы бы наверняка поставили бы под жёсткий контроль, чтобы он не напортачил.

 nephew

link 7.08.2012 11:52 
_Ann_ + много. Как можно нужный, важный, не для галочки перевод отдавать кому-то ("понабрали в маршрутках по объявлению"), а потом выкатывать претензии? Специалисту стыдно не знать английский (а раньше - немецкий, а еще раньше - латынь).

 ViVi Venice

link 7.08.2012 11:55 
тю, переводите сами, в чем проблема?

 Монги

link 7.08.2012 11:59 
кстати "менеджмент риска" - это тоже ГОСТ.

 Евгений Тамарченко moderator

link 7.08.2012 12:00 
Монги, как и менеджмент качества (в тему), если не ошибаюсь.

 Buick-s

link 7.08.2012 12:14 
*эээ... вы работаете с бп по 90 р./стр? или по 40 р./стр.??? *
Бюро, которое с нами работает, берет за заказы по 400 с чем-то р./стр.
Имеются в виду те заказы на перевод, которые отправляются в бюро.

 Buick-s

link 7.08.2012 12:16 
в ноликах ошибся, 40 тыс.р. - я по математике всегда двоечником был :)

Get short URL | Pages 1 2 3 all