DictionaryForumContacts

 diletant76

link 6.08.2012 8:53 
Subject: Contract and Law gen.
Agreements which are enforceable at law are contracts.
Enforceable at law - приводятся в силу законом или это что-то другое?
Спасибо!

 Gennady1

link 6.08.2012 9:01 
скорей всего, тут надо было .... by law.

 Alexander Orlov

link 6.08.2012 9:02 
at law - в силу закона
так что enforceable надо как-то по-другому написать

 Gennady1

link 6.08.2012 9:02 
http://hanumant.com/AgreementEnforceableByLaw.html

An agreement enforceable by law is a Contract.

 Евгений Тамарченко moderator

link 6.08.2012 9:20 
"at law" обычно противопоставляется "in equity". At law здесь не ошибка, считайте, что синоним by law.

 diletant76

link 6.08.2012 9:25 
Может, by law и надо было бы, но с оригиналом, не поспоришь! Меня больше интересует перевод на русский...

 Евгений Тамарченко moderator

link 6.08.2012 9:34 
"принудительное исполнение которого обеспечивается законом", либо "которое закон обеспечивает исковой силой".

Верны оба варианта. Первый "дословнее", и, наверное предпочтительнее, но с точки зрения темы-ремы не очень хорош.

 diletant76

link 6.08.2012 9:59 
Спасибо!

 Евгений Тамарченко moderator

link 6.08.2012 10:05 
про тему-рему я имел в виду, что "принудительное исполнение" надо бы в конец предложения, потому что именно на этом акцент. Что-то вроде "которому закон обеспечивает принудительное исполнение". Однако я не уверен, что так пишут в русском юридическом тексте — "обеспечивать чему-л. исполнение".

 

You need to be logged in to post in the forum