|
link 6.08.2012 8:53 |
Subject: Contract and Law gen. Agreements which are enforceable at law are contracts.Enforceable at law - приводятся в силу законом или это что-то другое? Спасибо! |
скорей всего, тут надо было .... by law. |
|
link 6.08.2012 9:02 |
at law - в силу закона так что enforceable надо как-то по-другому написать |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 6.08.2012 9:20 |
"at law" обычно противопоставляется "in equity". At law здесь не ошибка, считайте, что синоним by law. |
|
link 6.08.2012 9:25 |
Может, by law и надо было бы, но с оригиналом, не поспоришь! Меня больше интересует перевод на русский... |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 6.08.2012 9:34 |
"принудительное исполнение которого обеспечивается законом", либо "которое закон обеспечивает исковой силой". Верны оба варианта. Первый "дословнее", и, наверное предпочтительнее, но с точки зрения темы-ремы не очень хорош. |
|
link 6.08.2012 9:59 |
Спасибо! |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 6.08.2012 10:05 |
про тему-рему я имел в виду, что "принудительное исполнение" надо бы в конец предложения, потому что именно на этом акцент. Что-то вроде "которому закон обеспечивает принудительное исполнение". Однако я не уверен, что так пишут в русском юридическом тексте — "обеспечивать чему-л. исполнение". |
You need to be logged in to post in the forum |